英文読解
大学の講義で、非拡散条約に関する英文を読んでいます。明日の講義で、私が当てられそうなのですが、三つの連続したパラグラフでつっかえてしまいました。
以下が、そのつっかえた英文です。
In April 1992, the Nuclear Suppliers Group adopted a common export policy. They agreed that transfer to a non-nuclear-weapon state of nuclear facilities, equipment, components, material and technology, as specified in the so-called trigger list, should not be authorized unless that state had brought in force an agreement with the IAEA requiring the application of safeguards on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities. In 1993 this agreement was formally recorded, but not all exporters of nuclear items subscribed to it.
Nuclear-weapon states are not obligated by the NPT to accept international control. They may, however, do so upon request of the suppliers of nuclear materials wanting to ensure that their materials are not used for the manufacture of nuclear weapons. A certain number of facilities in the nuclear-weapon states have been submitted to IAEA safeguards on a voluntary besis. Moreover, in the late 1990s Russia and the United States agreed to submit to IAEA safeguards weapon-origin fissile material designated as no longer required for defence purposes.
What is clearly missing is an international body to which complaints of non-compliance with the NPT, other than those related to nuclear safeguards, could be directed for investigation. The absence of such a body led to the application by some states of unilateral sanctions against suspected but not proven violators.
具体的にわからない文は、
「 They agreed that transfer to a non-nuclear-weapon state of nuclear facilities, equipment components, material and technology, as specified in the so-called trigger list, should not be authorized unless that state had brought in force an agreement with the IAEA requiring the application of safeguards on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities.」
・state of nuclear facilities, equipment components, material and technology
私が訳すると、「原子力の施設と設備と部品と材料と技術の非核保有国」というわけのわからない文章になってしまいます。この「of」はどう言った役割を果たすのでしょうか?
・~on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities.
の「all souece」はどんな風に訳するのが適当でしょうか? また「its」は何を指しているのでしょうか?
「 They may, however, do so upon request of the suppliers of nuclear materials wanting to ensure that their materials are not used for the manufacture of nuclear weapons.」
・私の辞書で調べた限りでは、「do so upon」という熟語はないようです。それぞれの単語をひいても、上手く訳できません。
「do」がこの文の動詞だと思うのですが、これが間違っていないならば、どう訳するべきでしょうか?
「 What is clearly missing is an international body to which complaints of non-compliance with the NPT, other than those related to nuclear safeguards, could be directed for investigation.」
・What is ~ となっている点から、最初は疑問文だと思ったのですが、疑問符が文末についていないので違うと判断しました。ですが、「疑問詞から始まる文=疑問文」ぐらいしか覚えていないので、どう訳すればいいかわかりません。
長文失礼しました。見づらいと思いますが、ヒントだけでも教授いただければ幸いです。
お礼
やはり所有格ですね。頭、すっきりしました。ありがとうございました。またお願いします。