• ベストアンサー

英字紙の和約と解説をお願いします。

Obama and Nato allies put up a united front to persuade a war-weary public... 英字紙の一部を改変しました。 具体的にはalliesはNato加盟諸国のニュアンスでいいのでしょうか? また、put up a united frontの意味がわかりませんでした。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

put up は 「掲げる」 ということなので、ここでは 「姿勢を示す」 とでもなると思います。 allies は 「同盟国」 なので、Nato allies なら 「Nato加盟国」 ということになります。 訳というより内容ですが、「米国とNato各国は、紛争に倦んだ人々に・・・ということを納得させるために、ともに共同で対処していくという意思表示をした」 ということでしょう。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。他の方と若干ニュアンスが違うみたいなので、もうすこし回答を待ちます。

その他の回答 (1)

回答No.1

>alliesはNato加盟諸国 その通りです。 put up ~というと,基本的に「~を上げる」です。 私なんかはすぐに put up a tent「テントを張る」が浮かんできますが, 「立てる,建てる,掲げる」などの意味合いが出てきます。 ここでは「共同戦線を掲げる」 日本語でも「共同戦線を張る」と言います。 英語と日本語でいつも一致するわけではありませんが, この「テントを張る」「共同戦線を張る」は同じ put up になります。 戦争に疲弊した大衆を説得するため, オバマと NATO が共同戦線を張った。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。 put up a frontが熟語であるみたいなので http://eow.alc.co.jp/search?q=put+up+front&ref=sa それを基にするのかと思ったのですが、違うみたいですね。 united frontで統一戦線なのですね。 英語は難しいです!!

関連するQ&A