- ベストアンサー
香港の人からのメールで分からない部分があります
香港の知人から貰ったメールで分からない文章があります。 すみませんが,日本語訳を教えてください。 ------ 我們好似 封信的開始也是 這樣的客氣 話, 這樣我們下一封開始大家不用再 客氣 話, 因為我都理解大家是成年人,應該有自己的生活各種忙碌, ------ 何かもうメールのやり取りを辞めようみたいことが 遠まわしに書いてあるように思うのですが,正確な訳が 分かりません。 「客氣 話」のように間にスペースが開いている箇所は, 繁体字がうまく表示できていないような気がします。 その部分も補って分かる方,いらっしゃいましたらお手数 ですがよろしくお願い癒します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意訳しないで訳を並べると ------ 我們好似 封信的開始也是 這樣的客氣 話, 私たちはにている 手紙のやりとりを始めた頃もそうだった、こんな感じでよそよそしい/他人行儀/儀礼的(気を遣いすぎ)、だった 這樣我們下一封開始大家不用再 客氣 話, そんな私たちの次のやりとりは、お互いもう、気を遣いすぎる接し方はやめましょうよ 因為我都理解大家是成年人,應該有自己的生活各種忙碌, お互いもういい大人だってことは理解しているし、それぞれ忙しい自分の生活があるのもわかってるんだし ------ 最後がカンマで終わっているので、まだ文面はつづくのでしょう。 メールのやりとりはつづいているけど、たとえば日本人がよくやる相手に気遣いしすぎたり、形式的に何日以内にとりあえず形だけでもメール返信しないと失礼と思って、心の入っていない文面のメールを送ったりすると、中国人は自分の基準で動く人なので、すぐに気がつきます。
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
我々も大人なんだから、手紙の冒頭で「儀礼的なもったいぶった挨拶のような言葉」を使わずに、率直にお互いの暮らしぶりについて語り合いましょう。 ということですから、時候の挨拶だとか、相手を必要以上に気遣うような、「手紙のマナー」に書かれているような形式的なことは止めましょうという提案です。
お礼
そういう意味とわかって安心しました。 てっきり忙しいので気を使う関係は辞めよう=連絡をやめよう,という事かと…。 (私事ですが,先方からぜひメル友にと頼まれてメール交換を始めたので,なぜ断られた?!と理解不能でした) しかし,よく知らない相手とメールをしている,と思うと「成年人」だからか(?)ついつい挨拶なんか入れたくなってしまいますね。 こうした相互理解の食い違いを次の話題にしようかと思います。 ありがとうございました。
- leetoukoku
- ベストアンサー率40% (4/10)
我們好似 封信的開始也是 這樣的客氣 話 這樣我們下一封開始大家不用再 客氣 話 よく納得できませんが、正しい中国語ではないと思います。「下一封開始大家不用再客氣話」からすると、相手はやり取りを辞めようとするわけではありません。水臭い態度を取らないで気軽によもやま話をしてほしいのではないかと思います。 因為我都理解大家是成年人,應該有自己的生活各種忙碌 皆さんはもう大人になってそれぞれ忙しい生活を送るべきだということがわかっています。
お礼
丁寧な回答をありがとうございました。 一文目は全く訳せず,その上いきなり出てきた「大家(皆さん)」って誰?など,頭が混乱してしまいました。 この場合は「大家」=「我們両個人」ぐらいの意味なのでしょうか。 まさに教科書通りではない「不用客氣」な書き方だというか…。 でも本当にありがとうございました。 このままでしたら「そうね。ではやり取りは辞めましょう」とか返信して,余計にこんがらかっていたでしょう。 助かりました。
お礼
一文ずつを丁寧に訳していただき,よく意味がわかりました。 前のメールでは,音楽の話題や春節のことなど,自分なりにざっくばらんに(親しみを込めて)書いたつもりなのです。 まだ中国語のニュアンスが分からないので,辞書にあるような硬い言葉を使いすぎたのかと思います。 中国人の気質のことまで教えていただき,よく理解できました。 ありがとうございました。