- ベストアンサー
添削してください。
英作してみたのですが、自信がありません。添削してください。よろしくおねがいします。 今年の夏はまだ一度もビーチに行けていない。 I haven't gone to the beach once yet this year. もしここでの滞在期間が1ヶ月以上になるようなら、新しい滞在場所を探さないといけないでしょう。 If I decide to stay here for longer than a month, I'll have to look for a new place to stay. 生活費が払えるだけのお金が稼げたら私はそれで十分です。 If I can get enough money to pay the bills, that's good enough for me.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちわ、sokrloveさん。 私なりに書かせてくださいね。 >今年の夏はまだ一度もビーチに行けていない。 I haven't gone to the beach once yet this year. 日本語でもそうですが、フィーリングを大事にしましょうね. 行けていない、と書いていますね. これは、行きたいけどまだいけなかった、というフィーリングですね. と言う事で、 I haven't been able to go to the beach, not even once yet this year. これで、まだいない、いく事を、ビーチへ、ほんの一回も、今年は.と言うことで、今年は、一回もまだビーチへ行けてない、という表現になります. beachのあとにカンマがあります. これをなくして、I haven't been able to go to the beach even once yet this year.と言う事も出来ます、これで、haven't のnotを後ろにもかけるひとつの文章になるわけですが、「, not」の言い方をして、「行けていない、一回もだぜ」と言う文章を作っているわけですね. >もしここでの滞在期間が1ヶ月以上になるようなら、新しい滞在場所を探さないといけないでしょう。 If I decide to stay here for longer than a month, I'll have to look for a new place to stay. この英文と日本語の文章と意味もフィーリングも変ってきてしまいます. つまり、一ヶ月以上になるなら、と日本語文は言っているわけですが、英語では、訳としては、一ヶ月以上滞在すると自分で決めたなら、という違いが出てきます. よって、自分で、例えばそこが気に入ったので、一ヶ月以上滞在しよう、と決めたのであれば、この英文は問題ないです. しかし、何かの理由で、滞在が長くなってしまうなら、という意味であれば、If I have to stay here/this area longer than a month, I'll have to look for a new place to stay.となるわけですね. もう少し、原文どうりのフィーリングを表すと、If the situation changes so that I will have to stay here longer than a month, I will probably have to look for a new place to stay.live.となります。 フィーリングの違いがありますね. つまり、「以上になるなら」「いけないでしょう」とフィーリングがこの違いで出す事ができるんですね. >生活費が払えるだけのお金が稼げたら私はそれで十分です。 If I can get enough money to pay the bills, that's good enough for me. ここでは、稼げたら、と書いていますが、お金をつくために働いたら、という意味には私はとりませんので、getのままで十分ですよ. 文章としては、十分いい文章です. ワックスをかけましょうね. I would be happy by getting enough money to live on. Money to live on is just enough to make me happy. (十分と感じる、というところを、それで幸せだ、としてしまいました。 幸せ、ということを出さずに、Money to live on is just enough for meでいいですね。)to live onをto pay the billsに戻してもいいですね. と条件付きの文章(つまりIFを使ったより複雑な文章)より、スムーズになりましたね. 参考にしてください. live on とは、生活するだけの、という意味です. なお、先ほどの、稼げたら、という表現を含みたいというのであれば、 Getting paid enough to pay the bills is all I need.と武将のスタイルを変えることも出来ますね. getting paidと言う事は、給料/報酬をもらう、ということです。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
英文章としての出来は◎だよ~ん。 でも、厳密な英訳なら△だよ~ん。 これがsorkloveさんの普通の能力なら、回答側にいらっしゃいよ。殆どの回答者よりましだべ。マジだよ~ん! それで、「自信がありません」?TOEIC何点なんよ?? さて、強いて赤ペン入れるんなら、最後の"get"を"earn"にしたらどうかな?こーゆーところが厳密な英訳じゃないって言ってる訳なのだ。ニュアンスのレベルだな。「入手」と「稼ぐ」。 ま、ニュアンスを言うなら、「行けてない」と「なるようなら」のところを良~く考えて。
お礼
アドバイスどうもありがとうございました!
- piyo1969
- ベストアンサー率21% (92/428)
今年の夏・・・ I've never been to the beach yet this summer. *have gone to は「行ってしまってもうここにはいない」の意味なので、have been to の方が良いと思います。 生活費・・・ I'll be satisfied with an income enough for the cost of living. *pay the bill だと飲み屋で金を払う、のような意味です。 滞在期間・・・は、すいません、文章の意図が汲み取れず思いつきません。m(_ _)m decide to は「自分の意思で決める」という意味ですから、「滞在期間が1カ月以上になっちゃうなら」もしくは「1カ月以上ここにいるとまずい」ということならちょっと違うと思います。
お礼
どうもありがとうございました!
お礼
丁寧に教えていただいて本当にどうもありがとうございました!