• ベストアンサー

recommitting the United States to

President-elect Obama may have hoped he would have time to develop an approach to peacemaking in the Holy Land. But as usual, the schedule is dictated by facts on the ground. It is unclear how engaged Obama can be in the Middle East in the early months of his administration; his first priority will be fixing the American economy. What Obama can't delay once he takes office is forcefully recommitting the United States to a two-state solution and the basic framework for peace that already exists. パレスチナ問題についての記事ですが、最後の文章がわかりません。 就任後すぐにオバマ氏がしなければいけないことは、2カ国の解決策とすでに出来上がっている和平への基本構想を、アメリカに無理にでも再付託することである。 この アメリカに再付託することである という意味がよくわかりません。 宜しくおねがいします(´_`。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。再度、お疲れ様です。 まず、動詞 commit を考えます。「コミットする」とは、例えば金融業界で committed line of credit と言えば、「書面契約を交わして、~ ドルまでを上限とし、~年~月~日までを期限として融資することを銀行が約束する(コミット ⇒ 破棄できない)」という「限定付与信枠」です。「例え借入人の業績が思わしくなくても、銀行は融資をすると誓う」ということですね(もちろん膨大な融資条件がありますが)。借入人はこれを銀行から取り付けられれば、突然の資金難に見舞われることはありませんよね。日本語でも「コミットする」と言われます。 ご質問文もこの「コミットする」と全く同じ意味です。すなわち「イスラエル=ガザ自治区の紛争解決に米国が国家としてコミットする ⇒ 和平実現へ向けて国家として尽力することを誓う」という意味ですね。 re- とはご存知の通り「再び、再度」ですから、「以前までイスラエル=ガザ自治区の紛争解決に米国家はコミットしていたが、今日では自国内の金融恐慌、雇用問題や大統領選やらで疎かになっていたところがある。なので、就任後すぐにオバマ次期大統領は、同紛争解決に無理矢理にでも米国家を「再度コミットする」よう努めなければならない」という文意だと考えます。 余談ですが、「結婚」も commit であって、米国では実際によくそう言われます。これがrecommit となると「復縁」になるのか分かりませんが 、、、 ご参考までに。

kochouran6
質問者

お礼

こんばんは。いつもお世話になります(´_`。) こういう簡単そうに見える単語に限って 広い意味がありますね。 ありがとうございました(´_`。)

その他の回答 (1)

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.1

recommit の意味について一言。 「再付託」というのは辞書にある日本語をそのまま用いたみたいですね。 recommit の re は接頭辞で「再び」の意なのはもちろんですが。 commit は日本語にしにくい単語ですが、この場合の意味は「傾倒させる、専心させる」あるいは「かかわらせる」ぐらいです。大型の辞書などで確認してみてください。 recommit で私なら「再び本気で取り組ませる」というような感じで訳を考えます。

kochouran6
質問者

お礼

ありました ありました 専心させるというのが でかい辞書にのってました。 ネット辞書ばかりに頼ってしまうと、いかんですねー ありがとうございました(´_`。)

関連するQ&A