- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「not quite・・・」英訳お願いします。)
英訳 | not quite... | 訳の意味と返事の内容
このQ&Aのポイント
- 海外に住む友人のお父さんが手術を受け、2回目の手術が終了したが危険地帯からまだ抜け出せていないと医師からの情報があるため、返事が書きづらくなってしまった。
- 友人からの返事には、お父さんの状況が報告されており、2回目の手術は終了し、現在はICUにいるが、まだ安全な状態ではないということが医師から伝えられている。
- 友人のお父さんについて気になっていたことを伝えたいが、具体的な表現方法に悩んでいる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
>「医師によると危険地帯を出たわけではない」となるのでしょうか? その通りです。 あと、返事の2例ですがどちらでも良いですが、過去形でなく現在形が良いでしょう。今も心配でしょうから。気になるなら、ずっとそうだったという意味でhave been havingやhave been worriedとしておけば良いでしょう。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2
>I have your father on my chest. 私なら現在進行形で"I'm thinking of your father in ICU all the time. I pray for his fast recovery."(ICUにおられるあなたのお父さんのことをいつも考えています。お父さんの早期回復を祈っています)とします。過去のことなどどうでもよく、今が大事なわけで…。"pray"は何もクリスチャン専用ではなく、日本人の神様・仏様でもいいわけです。外国の人々にとって「祈る」という行為は日本人同士の場合よりも真摯さが伝わるものです。
質問者
お礼
そうかもしれませんが・・・何か月も連絡していなかったのに「いつも考えてます」といきなり書くのは調子がいいような感じがして、過去のことであれ、まずは「気になっていたのですが」といった事を伝えたいと思いました。 「pray」というのは、こちらで以前「亡くなった方に対しても使うのでこのようなケースでは私なら使わない」といった回答を読みましたので、その表現は避けたいと思っています。 でも英文に関してとても参考になりました。 回答いただき、ありがとうございました。
お礼
「ずっとそうだった」という表現をできれば、と思っていましたので、教えていただいて助かりました。 大変参考になりました。 回答いただきありがとうございました。