• 締切済み

日本語の意味を教えてください

今日購入した指輪にこう記されてました、Sure,Thing is you. 直訳では、意味がピンってこなくて・・・何かの隠語ですか?

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

duosonic です。 お礼欄、拝読いたしました。 HALO2001さんはダンナさんでしたか、大変失礼いたしました。だったら、「世の中には辛いことや騙し騙されが多々あれど、僕にとって一つ確かなもの、それはお前」、或いは、「現実では夢だけで終わってしまうことがいっぱいあるけど、目の前にいるお前だけは僕にとって確かな存在」ということですね。カッコいいですけど、オトコには小恥ずかしくて、とっても口では言えないセリフですね、こりゃ (^^;) ただし前信の通り、それは Sure thing is you. とつながっていればの話です。彫った人は Sure,Thing is you.に特別な意味を見出していたのかも知れませんが、僕には分かりません: ・Everything is ready. But thing is I cannot make any free time tomorrow. (唯一問題は、明日は時間が作れないということだ) 、、、Thing is ~ というと「問題は、障害は」みたいな悪い意味で多用されるのはその通りですね。 もし買っちゃったのなら、この質問をプリントして店に持って行って文句言って下さい。そして、Sure thing is You. というのはステキな言葉なので、それはそれで「カンマなしバージョン」を新しい指輪に彫らせたら良いと思いますよ。 結構こういうマガイモノもあって、僕は以前どこかで Space Ase と胸に書いてあるT-シャツを見掛けたことがありますよ。もちろん Space Ace のつもりだったんだと思いますが。 ご参考までに。

HALO2001
質問者

お礼

勉強になりました。大変感謝です。妻にはいい方の意味で説明して喜んでもらいました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

すなおに読めば、「言ってろよ。問題は君だね」です。 誰かにその英文を彫ってもらったのではなく、ご自分で店頭で選んでお買いになったんですよね。よく、Tシャツや紙袋には変な英語が書いてあるものですが、最近は、指輪でもそういうことがあるのでしょうか。

HALO2001
質問者

補足

そうですよね、なので、ちょっと怖いのかなって感じてました。 やっぱり、のり英語なんでしょうか? ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 先行 fruchan の推察は素晴らしいですねぇ。その解釈はステキです。 「世の中には辛いことや騙し騙されが多々あれど、私にとって一つ確かなもの、それはあなた」、或いは、「現実では夢だけで終わってしまうことがいっぱいあるけど、目の前にいるあなただけは確かな存在」ということでしょうか。 ただ、Sure thing とつながっていて初めて「確かなもの」という意味を成しますが、Sure,Thing is you. と、中に「カンマ ,」が付いているのですか?   そうすると、「良いよ、君が thing だよ」というくらいにしか解釈できませんが? ご参考までに。

HALO2001
質問者

お礼

素敵な訳です。やっぱりカンマの位置おかしいですよね?妻に喜んでくれっそうです。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

たぶん、 Rita Hayworth の The sure thing is you と言う歌の題名から引用しているのでは? 歌詞のくだりに If love can figure out a sure thing That sure thing is you. 愛がまことを映し出してくれるのなら それは紛れも無く貴方なのです。

HALO2001
質問者

お礼

ありがとうございます。 素敵な詞なので、安心しました。

関連するQ&A