- ベストアンサー
~したくない = 最後にしたいこと の言い方
以前、the last thing を使って表現する例文を覚えていたのですが、すっかり忘れてしまいました。 たとえば 「あなたをがっかりさせたくない」と言いたいときに、 To disappoint you is the very last thing I want. などと言いますか? 覚えていた例文は、たしか「あなたを傷つけたくない」という意味で、直訳すると「あなたを傷つけることはわたしが一番最後にしたいこと」みたいな感じだったのですが、うまく英文にできません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 >「傷つけたくない」は、disappoint を hurt に代えればOKでしょうか。 層でしたね、日本語の文章は「傷つけたくない」とかいてありますね. そうです、hurtに変えれば応用できますね. honeyracoonさんがおっしゃってくれたyouを主語にすることで、「あなたを」と言うフィーリングが高まりますね. よって、愛のささやきにも使えますね. <g> Jackie, you are the last person I want to live without!! あなた無しでは生きられない! (このGに言ってくれる人は今どこ?) よって、私は知らなかった(誰も教えてくれなかった)と言う表現で、Gee, you guys! I'm the last person to know that!! thanks alot! おいおい、俺かよ、最後に知ったのは! 感謝するぜ! (なんだよ、俺だけか、知らなかったのは! 今まで教えてくれないで感謝するぜ!)と言うような言い方をするわけですね. このThanks alotは本当に感謝しているわけではなく、反語的に言っているわけですね. 冗談に言っているわけです. お前たちって友達がいのない奴らばっかりだな!と言うフィーリングですね. 余談でした.
その他の回答 (4)
英辞郎に説明が載っています。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=last+person&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=blmXzCMClblmXzCMCl > 「あなたをがっかりさせたくない」 You are the very last person that I want to let down. 私ががっかりさせたいあのまさに最後の人なのです。(直訳) 私がほんとうにがっかりさせたくない人なのはあなたなのです。 これは関係代名詞のかたちをしていることがわかります。 I want to let the very last person down let down がっかりさせる( disappoint ) You are the last man for me to let you down. こちらは不定詞で、形容詞用法だと思います。 ただ、 しっくりしない文ですね。 disappointはbetrayやdeceiveとも同じような意味ですので、 You are the last person I want to betray(deceive) あなたは一番裏切りたくない(だましたくない)人です。 hurtだと、 You are the last person I want to hurt. あなたが一番傷つけたくない人です。 典型的な文は、 You are the last person I want to see. あなたが一番会いたくない人です。 I never want to see you again. Nobody wants to see you. とよく似た意味ですね。 the lastの反対はthe first You are the very first person that I want to see. あなたがほんとうに一番会いたい人です。 下にもう出ていますが、 The (very) last thing I want to do is (to) hurt you. 私がしたくないことはあなたを傷つけることです。 What I do not want is to hurt you. 私がしたくないのはあなたを傷つけることです。 要するに、the last person+関係代名詞(that,who) 例:He is the last man (that) I want to ask for help. 彼には絶対に助けてもらいたくないです。 She is the last woman who is against me. 彼女には反対して欲しくはないです。 the last person+不定詞 He is the last person to do a thing like that. 彼と言う人がそんなことするなんて。
お礼
大変詳しい説明どうもありがとうございました。 実はNetScapeヴァージョンの都合で英辞郎が使えなくなってしまいました・・・ 回答は今後の参考にさせていただきたいと思います。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>~したくない = 最後にしたいこと の言い方 >たとえば 「あなたをがっかりさせたくない」と言いたいときに、 >To disappoint you is the very last thing I want. などと言いますか? 直訳すれば[あなたをがっかりさせる事は最後にしたいと思う] となる様に訳せばいいです。 goooooさんの訳は主語がやや長めですのでIt を用いて It is the very last thing (that) I want to do to disappoint you. とするか The last thing I want to do is to dissapoint you. とthe last thingを文頭に出せばいいと思います。 That's the last thing I want to do to discourage you. もしくはthingの代わりにyouを入れて You are the last person I want to discourage. [あなたは私が落胆させたい最後の人である] ↓ [あたなだけは、落胆させたくないのです] と言ってもいいですね。
お礼
なるほど、文のバランスが悪いんですね。 いろいろな言い換えができますが、以前みた文章もこんな感じだったと思います。 勉強になりました。 ありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「あなたをがっかりさせたくない」を「あなたを傷つけることはわたしが一番最後にしたいこと」みたいな言い方をすると、 It will the last thing I want to do to disappoint you. Disappointing you is the last thing I want to do. The last thing I want to do is to disapoint you. 等の言い方が出来ますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
いろいろな言い方ができるんですね。 「傷つけたくない」は、disappoint を hurt に代えればOKでしょうか。 参考になりました。 ありがとうございます。
- sadamon
- ベストアンサー率52% (9/17)
You are the last person I will disappoint. 直訳すると「あなたは私ががっかりさせる最後の人だ」 →「あなただけはがっかりさせたくない」 「the last person 」を使用した例文はよく見ますよ。
お礼
そうです!こういう言い方です。 「thing」がこびりついていましたが、personも使いますよね。 やっとすっきりしました。 どうもありがとうございます。
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 youを主語にすると若干ニュアンスが変わるんですね。 例にいただいた「知らなかったよ!」の言い方も、そういえば聞いたことあります。 どうもありがとうございました。