- ベストアンサー
英語から日本語に訳して下さい
イーベイで靴を購入し支払いを済ませたのですが、 出品者から下記のメッセージが届きました。 しかし、いまひとつ意味がわかりません。 どなたか訳して頂けないでしょうか? Hi, Just to make sure did you notice that this shoes are "new with defect?" Different color, Let me know. よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どうも。この靴は『訳有り(難有り)新品』だってことは了解済みですか。 色違いだし。返事待つ。
その他の回答 (1)
- haru2121
- ベストアンサー率50% (83/163)
’確認したいのですが、この靴は’新しいけれど難あり(何かの欠陥がある)’であることをご存知ですか? 違う色でも良いですか? 教えてください。’ ということだと思うのですが、購入の条件や状況が分からないのではっきりしないところもあります。 特に、Different color, については、最初が大文字になっているので別の文章だと思いますが、もしかしたら、欠陥がある上に違う色、ということなのかもしれません。 それか、違う色だったらまともなものがありますよ、ということかもしれません。
お礼
当方の説明不足の為、解りにくくてすみませんでした。 とても参考になりました。 ありがとうございます。
補足
ご回答ありがとうございます。 商品説明に下記の文章があったのを見落としていました。 New with defects: A brand-new, unused, and unworn item. Possible cosmetic imperfections range from natural color variations to scuffs, cuts or nicks, hanging threads or missing buttons that occasionally occur during the manufacturing or delivery process. The apparel may contain irregular or mismarked size tags. The item may be missing the original packaging materials (such as original box or tag). New factory seconds and/or new irregular items may fall into this category. The original tags may or may not be attached. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. 添付画像では右足が薄く左足が濃く写っており、それは光線の具合かと思っていました…。 上記もいまひとつはっきりはわからないのですが、色味が違っているのを了解しているかという確認なのかも…。
お礼
とても早く、簡潔にお答え頂き、大変参考になりました。 ありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。 商品説明に下記の文章があったのを見落としていました。 New with defects: A brand-new, unused, and unworn item. Possible cosmetic imperfections range from natural color variations to scuffs, cuts or nicks, hanging threads or missing buttons that occasionally occur during the manufacturing or delivery process. The apparel may contain irregular or mismarked size tags. The item may be missing the original packaging materials (such as original box or tag). New factory seconds and/or new irregular items may fall into this category. The original tags may or may not be attached. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections. 添付画像では右足が薄く左足が濃く写っており、それは光線の具合かと思っていました…。 上記もいまひとつはっきりはわからないのですが、おっしゃる通り、色味が違っているけど了解しているか、という確認のメッセージなのかも…。