• ベストアンサー

帽子が顔に当たると英語で言いたい

おはようございます。 今朝の満員列車で前の外国人女性がニット帽をかぶっていて、 その女性が少し上を向くとそのニット帽のてっぺんに付いている丸いポンポン見たいなのが私の顔に当たりました。 私は顔に何度も当たるぽんぽんを見ながら英語で説明できない自分がいけないと言い聞かせ、現在無事会社に来ました。 この場合の「あたる」に適切な表現は何でしょうか? 私が一番シンプルに考えたのは「Excuse me. Your ○○ is on my face.」です。 よろしく御願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「Excuse me. Your hat is (bumping) on my face.」でいいです。( )内はなくても通じます。 でも、日本語で言えば済んだことでしょう。日本語がわからないと勝手に思われて傷ついている外国人は少なくありません。

PACMAN1973
質問者

お礼

さっそくの返信ありがとうございます。 やっぱりそれで通じるんですね。 私の質問時の書き方が良くなかったので誤解を招いてしまいました。こんな時どういった表現が良いのかなと思っていたので質問しました。その外国人の方にうらみは全く無いです。と言うよりもっと他に嫌な事が満員電車の中に沢山あります。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

回答でなく申し訳ないのですが、外国人女性が英語圏の人間とは限らない ことと、仮にそうでも日本に居る/住む外国人には彼らの方に現地の言葉を 理解する必要があるということ、合わせると質問者さんが英語の表現を 学ぶのに時間を割く必要は一切ないと思います。 それでも、どーしても言いたい時は「excuse me」だけ言って 注意をひきつけてから、帽子と自分の顔を交互に指さして顔をしかめ、 ボディランゲージで伝えれば十分だと思います。

PACMAN1973
質問者

お礼

返信ありがとうございます。 そうですね。ただその外国人の方は日本語ぺらぺらかも知れないです。 単純に私が英語でどう表現するか知りたかったので質問しました。 ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

簡単に "Excuse me.Your bobble hat is bothering me." では、ダメでしょうか? (^^)

関連するQ&A