- ベストアンサー
英語が出来る方お願いします!恋愛系です。
外国の方と恋愛中です。 彼がメールで Your face is make me.. I'm crazy You kill me I have no warm(これは彼がちょっと落ち込んでる時に独り言みたいに言ってました。) とか言ってるのですが、なんとなくしかわかりません。直訳はわかるのですが。 どなたか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
きみの顏のおかげで、ぼくは気が狂いそうだよ。(その魅力を言っている) もう、死んでもいいっていう感じ。 温もりがほしいんだよ。 こんなところが、相手の方の言いたいことでしょうね。
その他の回答 (2)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2
意味は、No1サンの言うとおり。 どうでもいいけど、 Your face makes me...もしくは、 Your face is making me... I have no warmth. であれば、多少はしっくり来ますか?
質問者
補足
うーん。 私の英語力が全然なので、よくわからないのです…。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
Your face is make me.. 君の顔を見てるとね、 I'm crazy 俺どうかしてる。 You kill me 死ぬほど笑わせてくれるね。 I have no warm 淋しくてたまらない。
質問者
補足
ありがとうございます。 You kill me は笑わせることは言ってないのですが…(^^;) 参考になりました。
お礼
とてもわかりやすいです。 温もり、彼が暖かい国の人なので全然ピンと来ませんでした(笑) ありがとうございました!