- 締切済み
英語で他の言い方があれば教えてください。
i wish i could show the face with nothing but itself. (ありのままの顔を見せられたら良いのに。) という文を先生に見せたら下記のように直されてしまいました。 i wish i could show my face as it is. この文を歌詞に使いたいので、先生が書いた文だと少し 語数が足りず語呂があわなくなってしまいます。 同じ意味で他にどのような言い方があるでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
1)何を隠すために仮面をかぶっているのかを考えると、 物理的には頭部の前面ですが、実際に隠れるものは 1.容貌など外面的な部分 2.表情や感情など内面的な部分 3.正体、身元などアイデンティティに関わること などがあると思います。 "face"はニュアンス的には1の意味が日本語より強いように思います。 なので、実際に2,3を隠したいのであれば、 "my face"の代わりに"myself"などを使っても良いかもしれません。 (英語の歌詞では韻をふませる(rhyme)ことが多いので、 そのような場合には多少無理がある単語を遣うこともあります。) (2)howをつけたものを和訳すると、 ありのままの顔を見せられたら「どんなに」良いことでしょう。 のようになるかな。 より口語的なものとなり、wishの度合いが深まります。 ちょっと女性的な口調かもしれません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>少し補足というか質問をさせて下さい><この文は am able to と現在形になっていますが、過去形じゃなくてもいいんでしょうか・・・? 原文の could は、過去形ではなくて subjunctive の could だと思ったのでこうしました。過去なら am を was にお変えになるといいと思います。また I am とするなら下記も選択肢の一つでしょう。三つの内から適当にお選びになるといいと思います。 1. I wish I am able to show my face as is. 2. I wish I'm able to show my true face as it is. 3. I wish I was able to show my face as it was.
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
「ありのまま」を辞書で引くと http://ejje.weblio.jp/content/%E6%9C%89%E3%82%8A%E3%81%AE%E5%84%98 となっていて、使えそうなのは"as it is"しかないようにおもえます。 英語的には(私は、米国語しか知りませんが)as it is. というのは普通に使いますが、 ちょっとニュアンスが違うような気もします。 というのは、「顔」が顔そのものなのか、 表情なのか、もしくは自分自身なのかが日本語だとはっきりしていないせいかもしれません。 (英語だと顔そのものを指している感じが少しあります。) 英文のリズムには問題がないので、ごろが合わないなら、 (ごろが大切ということは歌詞か何かを想定されているのかな?) oh how i wish i could show my face as it is. とするとか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I wish I am able to show my true face as it is 語呂が合いますかね。
補足
i'm にしたらゴロ合うみたいです! ありがとうございます^^ 少し補足というか質問をさせて下さい>< この文は am able to と現在形になっていますが、 過去形じゃなくてもいいんでしょうか・・・?
補足
回答ありがとうございます^^ 少し補足(質問・・・?)させて下さい>< (1)顔そのものなのか・・・ 時々「仮面をかぶってる」とか、猫かぶってるとか言いますよね 自分を仮面で隠した人が出てくる歌詞を訳していたので、 言い方的には「顔そのもの」をありのまま、 というような文で問題ないと思います>< (2)howを付けるとニュアンスはどう変わるのでしょうか? 差し支えなければ教えて下さい^^