• ベストアンサー

upon letting ... be ...

英語の文章にて ... is expected upon letting the material be absorbing. とありました。 このupon letting ... be ...の部分ですが、 on the condition that the material is absorbing. と同じように「条件」を表わすのでしょうか? また、uponは「副詞」として考えてよろしいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! ○○ is expected upon letting the material be absorbing. on (upon) ~ing は、有名なイディオムで、「~するとすぐに」という意味です。on や upon の品詞は、前置詞です。on と upon は、互換性がある場合が多いです。 すると、直訳は その素材を吸収性のものにするとすぐに、○○が期待される ですね。 それは、「素材が吸収性であれば、○○が期待される」という意訳を許容しますので、おっしゃるように「条件」ととって、もなめらかにつながります。英語で言えばif the material is absorbing です。 on the condition that the material is absorbing とやると、吸収性があるという条件下で、ということですが、結局同じことですね。 前述しましたように、 upon は前置詞で、upon letting the material be absorbing 全体が副詞句というのが伝統文法での説明になろうかと思います。 以上、ご参考になれば幸いです!

flex1101
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

難しい文章ですが、大体そんなところと思います。 ・-ing よりも -ed "the material is absorbed" の方が意味が近くありませんか? ・on は前置詞でしょう。on doing sth (What was your reaction on seeing him?) という言い方があります。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >・-ing よりも -ed "the material is absorbed" の方が意味が近くありませんか? absorbingというのは、物質が吸収性の性質を持つ、という時に使われます。 absorbedにすると、物質が何かに吸収されたとなり、意味が異ってしまいます。 >・on は前置詞でしょう。on doing sth (What was your reaction on seeing him?) という言い方があります。 uponは前置詞になるのでしょうか? on以下は、状況を表わすので、副詞だと思っていましたが。

関連するQ&A