海外のネットショップからメールが届いたのですが、翻訳ソフトを使ってもイマイチ意味がわかりません。
以下の英文になります。
Thanks for your order! I will send a bill when I have prepared your package and have the final mailing weight. Also, I am out of Emergency stock but expect to have more next week, possibly on Friday or even the following Monday, depending on when our shipment arrives in this holiday season. I can send everything else right away and the Emergency stock separately with no additional postage charge, or I can send your order complete in one box with the delay. Please tell me what you prefer. Thank you!
わかるところは、「オーダーありがとうございます!」と最後の「どちらか好きなほうを教えてください。ありがとう。」くらいです。
わかるところだけで解釈すると、何か連絡しないといけないと思うので、文章の意味がわからないので困っています。
お手数をおかけしますが宜しくお願いします。
お礼
在庫のないものがあったのですね。 文章の意味がわからないので、助かりました。 早速、お店に連絡します。 わかりやすい丁寧な御返答ありがとうございました。