• ベストアンサー

次の英文の訳を教えて下さい…

次の和訳を教えていただければ幸いです。mama saved her sewing money.she has bought us shoes for America. 裸足だった難民キャンプの少女が新しい靴を指さしながら言った、絵本での中の言葉です。最初は母親がお金を貯めて縫ってくれたのかと思ったのですが、それだとboughtと合わないのかな…?と思い…。どうかお願いいたします…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

sewing money は#2さんがおっしゃるように、針仕事のことでしょう。(内職とかパートで縫製(お針子さん)のようなことをしていると思われます) 「母は縫製の仕事で得たお金を貯めて、私達がアメリカに行くための 靴を買ってくれた」

m-ende
質問者

お礼

ご説明と全訳をありがとうございます!本当に助かりました!

その他の回答 (2)

回答No.2

文脈にもよりますが“sewing money”は恐らく“針仕事で稼いだお金”というような意味だと思いますよ。

m-ende
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!針仕事という日本語が全く頭にありませんでした…。本当に助かりました!

  • luv5296
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

お母さんが縫うためのお金を貯めて、アメリカへ行くための靴を買ってくれた。 だと思うんですけど、縫うためのお金が何か分かりません;; 曖昧ですいません;;

m-ende
質問者

お礼

とんでもございません!貴重なお時間を割いてご回答くださり、本当にありがとうございます! 時間がなくて焦っていましたので、大変早い回答が頂け、本当に助かりました!

関連するQ&A