- ベストアンサー
和訳お願いします。。
次の文の和訳お願いします。。 She has learned to appreciate her experience abroad. このときのappreciateは価値と考えるべきなのでしょうか?それとも感謝していると考えるべきなのでしょうか?彼女は彼女の外国の経験の価値を学びました?直訳になってしまうのですがどうもピンときません。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 『learn to (動詞)』の意味するところも含めて d-yさんがほとんどお答えですが、補足だけ書きますね。 『appriciate』という動詞自体が『価値をつける』 という語源を持っているようで、 そこから『評価する』『感謝する』と派生したようです。 考えてみると、『評価』も『感謝』も 価値付けが無ければ出来ない話なので根本は同じですから 訳は文脈から相応しい方を選ぶと良いでしょう。
その他の回答 (5)
- PC98WIN
- ベストアンサー率41% (110/265)
外国での経験(を通して得たこと)に感謝するようになった。外国での経験が役に立っていることをありがたく思うようになった。のようなニュアンスではないかとおもいます。前後がないので、HERがSHEと同じ人か別の人かわかりませんが。
お礼
説明不足ですみません。もう一度前後の英文を訳してみたいと思います。ありがとうございました。
- arrozdoce
- ベストアンサー率39% (40/101)
learned to appreciate の部分を “有り難味を感じるようになった”というニュアンスで考えられたらどうでしょうか?
お礼
なるほど、そうやってとると意味が通じる気がします。ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
彼女は、自分の海外経験の価値が分かるようになった。 彼女は、自分の海外経験に感謝するようになった。 価値が分かって、ありがたいと思うことが、感謝につながるわけで、「価値」と「感謝」は対立する概念ではないと思います。 蛇足かもしれませんが、“learned to ~”は「学んだ結果、~する(できる)ようになる」のような意味です。
お礼
learned to~でそういう意味があるんですね。勉強になりました。ありがとうございました。。
- chamat
- ベストアンサー率0% (0/1)
自信はないですが・・・。 彼女は、海外で彼女の経験に感謝することを学びました。かな?
お礼
回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
- tonimii
- ベストアンサー率30% (185/607)
彼女は、海外で彼女の経験に感謝するのを学びました。 某サイトで翻訳したところこうなりました、がどうでしょうか?
お礼
返事が遅くなってすみません。回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。文脈だと「感謝」の方がよさそうな気がします。。