- ベストアンサー
英文の本当の意味
ある日、ドイツから私宛に手紙が届きました。 ドイツには知り合いなんかいないので、なんだろうと思って中をみてみると一枚のカードが入っていて、そこに書いてあったのは 『I wish you and your family all the best for the new year.』 と書いてありました。 私は恥ずかしながら英語を苦手としてまして、PCで翻訳してみたところ (1)『私は、新年の間あなたとあなたの家族のさよならを祈ります。』 (2)『私はあなたとあなたの家族の皆、新年に幸せを祈ります。』 (3)『私はあなたおよび家族のために新年のためのすべてのベストを祈ります』 (4)『私はあなたとあなたの家族を望みます、すべての、新しい年のための最上。』 など、翻訳サービスするところによっていろいろと意味が違います。そして意味もいまいちわかりません。 本当の意味はどういう意味でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I wish you and your family all the best for the new year. wish は望む、祈る。何を祈るのかというと (all the) best です。 all the best は best が最良という意味で all the がそれを強めています。(all the day が一日中を意味するのと似ています) 注:日本語では「最良」と言う言葉はこういう挨拶ではあまり使いませんね。ですから「とても良い年」といった程度に理解します。 for the new year は新年に関して。 "all the best for the new year" で「新年についての何もかもが最良(の状態)にあること」 まとめますと「私はあなたとあなたの家族に新年が最良のもの(=とても良い年)でありますようお祈りいたします」 注:(2) の訳例で「家族の皆」は間違いです。all the は best にかかります。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
(2)が一番良い訳だと思います。 ヨーロッパの人たちは、この時期クリスマスカードを交換します。 これは日本人が年賀状の交換をする感覚にかなり近く、会社などでは、、何らかの形で仕事上知り合った人全員にカードを送ったりすることもあります。(もらった方は、どこで知り合った人かよく覚えていないこともあったりします。) 最近では、キリスト教徒でない人に対する配慮から、クリスマスカードではなく「年末年始(=クリスマス休暇シーズン)の季節のご挨拶」という形式のカードを送るのが主流になっています(特に、仕事上の付き合いで送るカードの場合)。 ご質問者が受け取られたカードも、そういうカードではないかと思います。
よいお年を (謹賀新年) 皆様のご多幸をお祈り申し上げます といったところでしょうか。日本の年賀状と同じです。 この時期の挨拶の定型文です。