- ベストアンサー
英語で年賀状!わからないことだらけです。
- 欧米人に向けて英語で年賀状を書きたいがわからないことが多い。教えてほしい。
- 文におかしい表現はないか確認したい。
- 文の順番をどうしたらいいかアドバイスが欲しい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ステキなお年賀状になりそうですね。 ただ、「Wish for health, happiness, love, or peace...」がちょっと??です。直訳すると「health, happiness, love, or peaceを願え」という、ぶっきらぼうな命令文です。 「Wishes for health, happiness, love, or peace...」なら「healthやhappinessやloveやpeaceへの願いの数々」という意味になり、次の「May all your wishes come true!」で、それらのwishesが叶うよう、あなたが祈っているのかなと思えて、自然です。でなければ、オーソドックスに「I wish you your health, happiness, love, or peace...」として、「May~」と続けてもいいでしょう。 「元気ですか?あなたに会えなくてさみしいです。次に会えるのを楽しみにしています。」をどこに入れるかについて。正直、難しい質問です(笑)。まず「Wish for~New Year!」の3行は、いわば詩のようなものですよね。普通なら、クリスマスカードなどにこれが印刷されていて、そこに送り主が手書きで「元気ですか?~楽しみにしています」と書いたりします。それを、あの小さなハガキに収めるわけですよね。 例えば、「Wish for~New Year!」を色つきのペンや、変わった字体でオシャレに描いて、「元気~」のほうは手書きにするなど、差別化してはどうでしょう。どっちを先に書くとかいう問題ではないように思います。 尚、「Happy New Year!」を一番先に書いて、それから「元気?あなたに会えなくて...」の文章を書いて、最後に「Wish for health...」の文章を書くと、なんだか詩で挟み撃ちにしているようで、私が受け取り手なら、ちょっと読みにくいと感じるでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます!!! とても助かりました。