• ベストアンサー

Happy new year!を上司に言うときの言い方は?

Happy new year!を上司に言うときの言い方は? 新年の挨拶で「Happy new year」はよく使うと思うのですが、 目上の人に対してはフランク過ぎると聞きました。 カードや文章では「I wish you a happy new year」とできますが、 会社の上司に直接英語で言いたいときには、違う言い方があるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

"A happy new year" と "a" を付けるのは間違いですので気を付けて下さい (in_flore さんは分かっていらっしゃると思いますが)。何故か日本では良くこう書かれていますが、"a happy birthday" "a merry christmas" と挨拶では冠詞をつけないのと同じです。文章の中で使うなら、"did you have a good birthday?" "I had a wonderful christmas this year" となりますが。 私はアメリカ在住ですが、特にフランク過ぎるとは思いません。もっとも、それはアメリカでの事で、他の英語圏出身の人がどう感じるかは分かりません。 年が明ける前なら、"Have a happy new year" とか "Hope you have a great new year" 等、「良いお年をお迎え下さい」といった感じの表現が良いでしょう。 年が明けた後なら "happy new year" で良いと思います。もっと丁寧に言いたいなら、 sir か madam, もしくは、Mr. XXX の様に名前を後に付けると良いと思いますよ。 ちなみに、year だと文字どおり丸ごと1年の事で、正月、元旦、という意味ではありません。「お正月はどうでしたか?」と訊く場合は、"how was your new year's?" "I hope you had a good new year's" とうのが一般的です。これは、"new year's day" の事ですね。

in_flore
質問者

お礼

アメリカからのご回答、助かります! "Have a happy new year"、なるほど、これなら私でも抵抗なく使えそうです。 あと元日当日に会うことはまずないので、"how was your new year's?"も会話の切り出しになりそうですね。 ありがとうございました。活用させていただきます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

A happy new year to you, Sir/Madam. と言えばいいでしょう。日本と英語圏は少しタイミングが違います。 1。 前の年の終わりに会う時(御用納め)の時、日本では「明けましておめでとうございます」とは言いませんが。ハッピーニューイヤーは、言います。ですから A happy new year to you Sir/Madam.は「よいお年を]の意味もあります。 2。日本では新年に最初にあった時は、元日を過ぎても「おめでとうございます」と言えますが。 A happy new year to you Sir/Madam.は元日までです。  ただし、日本に来ている外国人の間では、土地の習慣に従って新年に入ってからも、 A happy new year to you Sir/Madam.と言う人が居るでしょう。  以上はあくまでも、英語圏での話しです。これは、正月と「ニューイヤー」とは違うからでしょう。二日からはフルに仕事をする文化ですから。  また上司がクリスチャンなら、クリスマスが大切で、大晦日はまた二日酔い、あとは寝正月という人が多いですから、 A happy new year to you Sir/Madam.が言えるのは十二月の終わりだけ、になるかも知れません。

in_flore
質問者

お礼

早速のお返事、ありがとうございます! 年末に「happy new year」、いざ自分が口にするとなると、ちょっと違和感を感じてしまいそうですね。 大変参考になりました。