• 締切済み

訳をお願いします。

私底下把[女也]与同伴men相比較,renwei[女也]更加出色,zhe是一ge ji高的zan誉, 可以大大増進[女也]的自信心。除了使[女也]自我感覚良好以外,hai能使[女也]renshi到, ni dui[女也]的評価有多me高。和周wei女伴相chu時,[女也]也会減少一些威脅感, 説不定hai想以更好的言行来博取ni的進一歩欣賞。 全体の意味は分かるのですが、「私底下」と最後の一文がちょっと分かりづらいので、 その点の分かりやすい訳をお願いします。意訳で結構です。 簡体字は文字化けしますが、なるべく繁体字(日本の漢字)を使わないために ピンインを併用しました。 これを訳してくださるような方であれば、ピンインでもどの感じか推測がつくかと… 何となく私は繁体字を混在させるのが好きではないので^^; 分かりづらくて申し訳ありません。

みんなの回答

  • atamanasi
  • ベストアンサー率49% (29/59)
回答No.2

「私底下」を直訳すれば「みんな一緒じゃなくて自分だけがいる時に」という意味です。「人の前」と相対し、日本語の「本音」と「建前」の関係のようなかんじがします。

jinseiiro2
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。 つまり、「『本音を言うと、あなた(彼女)の友達と比べて、あなたは ひときわきれいだと思う』というのは最高の褒め言葉で、彼女に自信を与えられるでしょう」ように考えればいいでしょうか?? また、最後の一文がよくわからないので、お時間があればまた ご回答いただけたら嬉しいです。

  • yzmman
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

私底下=こっそり 簡単の意味は化の常を褒めば、好感がもてる。

jinseiiro2
質問者

お礼

ご回答いただき、ありがとうございます。 ただすみません、未だよく分からないのですが… 「簡単の意味は化の常を褒めば、好感がもてる。」と書かれたのは、 「簡単に言うと『彼女を褒めれば(彼女に)好感を持ってもらえる』」 という意味でしょうか? 文章全体としてはそういう意味の話をしているのは分かりますが、 最後の一文の意味がよく分からないので、お時間があればまたお教えください。

関連するQ&A