- ベストアンサー
倒は会話の潤滑油?
Jason: 中国的成語都是四ge字ba? Cathy: 那倒不一定、也有些四ge字以上的。(そうとも限りません。5字以上もあるよ。) Jason: zhe我倒没注意到、ni給我挙ge例子ma?(それは気がつきませんでした。例をあげてちょ。) 倒が Cathy と Jason によって使われていますが、どちらも同じ意味でしょうか?倒はとどのつまり、相手の意見を否定するとき、それを緩和する会話の潤滑油みたいなものなんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#84897
回答No.2
似たような質問が前にもありましたが…。 前の倒は「倒是」と同じように、「そうじゃないよ」というニュアンスを表していると思います。 dao(4声)を辞書で引くと「人の考えを非難する気持ちを表す」とありますよ。 後ろのは(これも4声)「予想に反して」と、軽い驚きを表していると思います。 辞書にいろんな用法が紹介してありますから、見てみるとよくわかるでしょう。
その他の回答 (1)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1
「那倒不一定」は、和らげる表現ですね。 「zhe我倒没注意到」は、「ありゃ」とか、「てへっ」みたいな「ちーっとも気がついてませんで、悪気はないです」のような感じでしょうか。 どちらも、意外性という観点で説明されるかと思います。 前者は「君(Jason)にとっては意外かもしれないけれど、そうではないんだな、これが」って感じで、Jason は、「それは意外や意外、気がつかなかった」とでもなるでしょうか。 語気副詞だとか語気助詞と呼ばれるものは、生活者として使わないと、なかなか難しいですね。