• 締切済み

英文の翻訳をお願い致します。

In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

みんなの回答

回答No.1

こんにちは。 あらあら、もう2日経っているのですね! 内容的には、見過ごしてはならないようですから、拙い訳を書いておきます。 訳の中で受け身になっている所は、能動態に読み替えて構わないと思います。 // 日本への郵便料金の見積りをするために、この注文を進めててよろしいかお尋ねします。 そして、選択--"その他の国" 日本と入れ、配達住所に届くところまですれば、 弊社が運賃見積りを算定でき、この注文は必要条件を全うします。 この段階では、お客様は、いかなる支払いの詳細を入力されていません。 一旦、運賃が決められましたら、返事は、e-mailによって、あなたに所に届けられます。 もし、この見積りが満足していただけたら、次の段階は、再び注文をしていただくことになりますが、今回は、適切な場所での運賃を入力できるようになっています。それで、注文は完了します。 もし、さらに援助が必要なら、遠慮なく、こちらに再び連絡をください。 よろしくお願いします。 //

karen07010329
質問者

お礼

WindFallerさん、回答頂いていたことに今日になって気付き、お礼が大変遅くなり申し訳ございません(>_<)OKWebの利用が初めてだったもので、回答されるとメールが届くのかと勝手に思い込んでおりました... 翻訳ソフトを使っても理解出来ず諦めておりましたが、WindFallerさんに分かりやすく訳して頂き、本当に助かりました!!ありがとうございます!!

関連するQ&A