• 締切済み

添削願います。

「私はあなたと友達になれて嬉しかったです。 これからも連絡を取り合いましょう。」 とメールで書くときは I am glad to make friends with you. Let's contact in the future each other. と表現すればいいのでしょうか? それとも「これからも連絡を取り合いましょう」は I will contact each other from now on. のほうがいいのでしょうか? 他にいい表現があったら教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問1: <I am glad to make friends with you.> 文法的に間違っていませんし、十分通じます。 また、「友達になる」は be friends with you も口語的です。 ご質問2: <I will contact each other from now on. のほうがいいのでしょうか?> 1.willはここでは使わない方がいいでしょう。というのは、willは一人称で使われると「意志」になってしまうからです。 2.その意味を汲んでこの英文を訳すと 「これから連絡を取り合う心積もりでいます」 という、自分の意志の主張になってしまします。 ご質問3: <Let's contact in the future each other.> 1.Let’sもある意味相手の意向を無視した勧誘表現ですから、礼儀の面から見るとここでは不適切に感じられます。 2.ここは、自分がそうしたい、という希望・願望を伝える表現の方が、控え目で相手を尊重した表現といえるでしょう。 2.「連絡を取り合う」は以下のようなイディオムがよく使われます。 例: keep in contact with keep in touch with make contact with get in contact with 3.以上を踏まえて訳例は I hope we can keep in contact with each other from now on. I wish we can keep in touch with each other hereafter. 「今後お互いに連絡を取り合っていけたらと願っています」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • new_hope
  • ベストアンサー率49% (513/1032)
回答No.2

1文目はそれでいいと思います。 「これからも連絡を取り合いましょう」は a) Let's keep in touch (with each other). b) Let's keep in contact (with each other). どっちでもいいと思います。「with each other」は省いてOK。 「Let's keep in touch」、「keep in touch with~」は、「関係を絶やさずちょくちょく連絡取り合うという」意味あいの慣用句です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jiji27
  • ベストアンサー率29% (19/64)
回答No.1

I'm so glad to been friend with you. Please keep in touch ;) でどおー

karin-ame
質問者

お礼

touch を使えばいいんですね。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A