• ベストアンサー

和訳: The more one has, the more one wants.

The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。 自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、 これでは意味が通らないので…。 どう訳した方が良いと思いますか?? 誰か回答お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mame205
  • ベストアンサー率37% (34/91)
回答No.2

「手にすればするほど、ますます欲しくなる」 こんな感じでよいのではないでしょうか。 The 比較級~,the 比較級・・・ =「~すればするほど、ますます… 」 英文法です。

masasyou
質問者

お礼

なるほど。これは比較級だったんですね。 とても参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • jojo0707
  • ベストアンサー率33% (6/18)
回答No.3

上手い和訳が思い浮かびませんが、 意味としては、人の欲は無限ということではないしょうか。 欲しいものが手に入ってもう満足かというと、そういうわけではなく、 さらに他の欲しいのもができる、といったことではないでしょうか。 あまり上手い例ではありませんが、 ギャンブルで、100万円欲しいと思っていて、 実際に勝って手に入れると、それでは終わらずに さらに大金を欲してしまうみたいなことが考えられると思います。

masasyou
質問者

お礼

とても分かりやすい例までつけてくださり、 ありがとうございます。 理解しやすかったです!

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

「金持ちはもっと金を欲しがる」ではどうですか?

masasyou
質問者

お礼

そういう解釈の方が分かりやすいかもしれませんね。 ありがとうございました。