• ベストアンサー

the more people

The more people cut down trees, the worse the environment becomes. という文について2点疑問点があります。 (1)この構造がわかりません。考えられるのは、 (a) The more people / cut down trees, より多くの人が木を伐れば伐るほど (b) The more / people cut down trees, 人々がより多く木を伐れば伐るほど ですが、この文の場合はどっちでしょうか? あるいは両方の解釈が可能なのでしょうか? 自分では(b)のような気がしますが、どうして(a)の解釈は間違いなのか分かりません。 (2) 前半部分を、The more trees people cut down, と書いても英文として正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。 (a) The more people / cut down trees, より多くの人が木を伐れば伐るほど (b) The more / people cut down trees, 人々がより多く木を伐れば伐るほど と理解する事は出来ます。 文法的にも問題のない解釈だと信じます。 しかし、二つの点について書く必要があると思いましたのですか貸せてもらっています。 一つは、英語も言葉であるわけですからこの文章でなにを言いたいのかということが必ず含まれているはずですね。 つまり、二つの意味として取れるけれどthe worse the environment becomesといっている以上環境を悪くする原因となることについていっているはずと感じるわけです。 これがthe xxxx, the xxxの文章の持つ思考誘導なのです。 だからこそ、日本語では「すればするほど、と言う意味合いで訳されているわけですね。 ですから、環境をより悪くするのは、と考えると、より多くの木を伐採すると、と言う訳が自然と感じるわけです。 言ってみれば、単刀直入的な誰にでも分かる文章だと感じるわけです。 しかし、それではまずいのです。 推測に過ぎないのです。 ですから二つめの注意点は、使われる英語自体に対する理解についてなのです。 日本語と日本人と言う関係と同じように、すべての人が母国語と言えども使いこなしているわけではありませんね。 表現方法が明白でないために誤解も生まれてきます。 英語の文章でも同じなのです。 上の文章で本当は(b)を言いたかったのかもしれません。 つまり、伐採する人間が増えれば増えるほど、(多くの木を切ることになり)よって、環境もより悪くなる事につながる、と言う論法をしたかった可能性もあるわけです。 しかし、英語を使いこなせる、と言う事はその場だけで表現できると言う事だけでなく、誤解を生む表現である故tに気が付き誤解を避ける実力もある、と言う事なのです。 つまり、この場合、(b)を言いたいのだけど、(a)の方の理解の方が一般的だ、と感じる事が出来るのであれば、(a)の理解を避ける言い方をするわけです。  つまり、Not only the more trees (are cut down), but also the more people cut down trees, the worse the environment becomes. と言う表現をする事で、the more people cut downと言う意味合いが表現できるわけです。 また、(a)を言いたいのであれば、(b)と理解してもらいたくないのであればthe more tree are cut down、と言う表現をして、the more people cut down treesのもつ誤解の可能性をなくす事が出来るわけです。 と言う事で、この例文は両方に理解できると言うだけでなく、英語の文章として、もっと適切な表現をするべきであるということにもなり、また、genkiganさんにはこのような表現を避けるようにする事で、それを読んだ人が「多分そう言う意味で言っているだろう」などと推測されたり、また、誤解されたりすることをなくせるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

genkigan
質問者

お礼

回答して頂いたみなさんへ ありがとうございました。自分の理解でだいたいよかったのだということがわかりました。ありがとうございました。このような比例表現はよく見るものですが、なかなか難しいものだと思いました。

その他の回答 (3)

回答No.3

この場合のmoreは限定用法の形容詞であってはいけないという規則はありませんので、おっしゃるように両方の解釈が可能だと思います。 むしろこの文の場合は(a)のような解釈をされるおそれがたぶんにあります。もし「人々が木を多く伐採すればするほど~」という意味にしたければThe more trees people cut down,~とした方がいいように思います。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

(1)どちらにも取れます。しかし、環境に影響するのは木を伐る人の数ではなく、伐られる木の数ですから、文の主旨から判断して b でしょう。 (2)それで正しいです。その言い方だと混乱を避けられますね。 動詞を使わずに、こういう表現をする事も出来ます。 The bigger the cushion, the sweeter the pushin That's what I said. The looser the waistband, the deeper the quicksand Or so I have read. これは、ロック・ドキュメンタリー・パロディーのスパイナル・タップの "Big Botoom" という歌の歌詞ですが、お尻の大きい女性の事を歌っています。下品な例文ですが・・・

回答No.1

(1)手元の文法書によると、「The more 文1, the more 文2.」 という形で出ています。「(文1)であればあるほど、ますます (文2)である」という訳になります。よって、(b) の解釈が正し いということになります。例文では、「人々が木を伐る」のが (文1)の中身です。 (2) よって、Trees people cut down, では「木の人々が切り 落とす/倒す」と、(強引に)訳されますので、おかしいことが 分かります。

関連するQ&A