- 締切済み
he has billed it as a movement
“Politics is about policy, but it’s also about giving people some kind of sense of participating in a common venture with their fellow citizens,” Mr. Wolfe said. Philosophers call it “civil religion,” using the language of religion and elevation to talk about your country. A classic example is Ronald Reagan’s summoning of the “city on a hill.” That, Professor Wolfe said, was the parallel Mr. Obama was hinting at when he talked about Reagan as a transformative leader. “A soft civil religion is something our country desperately needs at a time of deep partisanship,” Mr. Wolfe said. “He wants to go back to the Reagan years as a Democrat, with Democratic policies.” But others see in this same language a more cynical cult of personality. “What is troubling about the campaign is that it’s gone beyond hope and change to redemption,” said Sean Wilentz, a historian at Princeton (and a longtime friend of the Clintons). “It’s posing as a figure who is the one person who will redeem our politics. And what I fear is, that ends up promising more from politics than politics can deliver.” From the day Mr. Obama announced his candidacy, he has billed it as a movement, and himself as the agent of generational change. billed itのitが何を指し示すのか教えていただけるとありがたいです。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?pagewanted=2&_r=1&hp
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
前回回答させていただいたこの部分ですが >It’s posing as a figure who is the one person who will redeem our politics. 大誤訳をしてしまったような気がします。こないだはオバマが大人物を気取ってる、と書きましたが、このposeを「提示する」という意味でとらえ、目的語をwho以下の節とするとこういう訳になりますね: 「誰が我々の政治を救済する人物であるかということを象徴として提示しているんだ」 こうするとこのIt's posing のitはcampaign となりすんなり受け入れられますし、文の内容としてもはるかにぴったりです。 ということで、こないだは大間違いをしてしまって申し訳ありませんでした。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
単純に考えて、その直前のcandidacy ではないでしょうか。 立候補を表明した日から、彼はその立候補を「ムーブメント」と言ってきた(宣伝してきた)、という意味で矛盾しないように思いますが。 movement は「世の中の動き、流れ」でしょうが、ヒッピームーブメントなどのように、こういう場合はカタカナでそのまま書いた方が分かりやすいかもしれませんね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
it は <civil religion>、movement は <the civil rights movement> などというときのような何か目標を持った活動。Obama はあたかもカルトの教祖のように政策と呼べるものを超えたレベルで思想を喧伝している。
補足
>it は <civil religion>、 ですね。ありがとうございます。 考えてみます。 ちなみに“It’s posing as a figureですが検索していただいたところ “Obama is posing as a figureのようです。なぜitになっているのかは分かりません。
補足
>その直前のcandidacy ですね。引き続きありがとうございます。 先日の検索はありがとうございました。いろいろ考え直すところがありますね。