- ベストアンサー
教えてください。
いくつか質問があるのですが、1つでもいいので教えていただけるとありがたいです。 1) Let's pig out! 「さぁ、いっぱい食べよう」という意味ですが、下品な表現なので使わない方がいいと辞書に書いてあったのですが、この前映画を見ていたら、普通に食事のシーンでお母さんが子供に使っていました。本当に下品な表現なのでしょうか。 2) hiddie ho! ってどういう意味ですか?私の辞書には載っていないので困っています。 3) I just wanted to touch base.とはどういう意味ですか?よく使われる表現ですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1) どの辞書かわかりませんが、そんなに「下品」というほどの表現ではありません。映画のシーン同様、家庭内の子供に対しても使えるでしょう。日本語のイメージでは「今日はちょっと大ぐらいしちゃおうか」みたいなもんです。日本語でも「牛飲馬食」という表現がありますが、「下品」とまではいかないでしょう。 2) これは “hi-de-ho” ではありませんか? 聞いたことがないので「リーダーズ英和辞典」で調べたら「ヤッホー, ハイディホー (ジャズバンドで用いる歓声)」と出ていました。ちょっと、自信がありません。 3) これは米語では良く使われる表現で、「しばらくあってない人と(よ、どうしてる?などと)連絡をとる」という意味です。米英語ではこの他にも国技である野球からきた表現が数多くあります。たとえば pitch in = チームに加わる、手を貸してやる、off base = 間違っている、見当違いをしている、right from the bat = すぐに、しょっぱなから、等等、このほかにもたくさんあります。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 1) これは、「さぁ、豚みたいに、食べられるだけ食べちゃおー!」と言う意味なんですね。 特別下品と言う事はないですが、上品とはいえないですね。 友達・家族同士で、みんなおなかが減っていて、目の前には、好きな食べ物があるときなどに、言う言葉ですね。 似たような言い方で、Let's dig in!と言う言い方をして、さあ、たらふく食べはじめよう!、いうLet's start eating!にたくさん食べよう、をたしたような言い方なんですね。 これは、言葉が下品と言う事でなく、そういう形で食べる事が下品ということなんですね。 2) 私にはわかりません。 前後する文章を載せていただけば、分かり易いと思いますよ。 3)これは、セールスマンなどが、コネを作る(作り直す)ために良く使われる表現ですね。 特別今買ってもらえる物はないと思うけど、我社を忘れてもらわれないようにコンタクトを取りました。これからもヨロシク。と言うようなフィーリングですね。 つまり、接触を絶たないようにする為に言う言い方なんですね。 I just want to touch base with you about our company and what we can do for you. と言うような使い方です。 また、しばらく連絡とっていなかった友達なんかに、特別理由はないんだけど、思い出したので、声を聞きたくなった、というようなときにも使われます。 Jack, I just wanted to touch base with you since it's been a little while since we last talked to each other. というように使います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
わかりやすい解説をありがとうございました!
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
1)"informal"な表現です。親子や親しい人の間で使用する。
お礼
回答ありがとうございました!
お礼
回答ありがとうございました!とても助かりました。