• ベストアンサー

pig's yearの意味を教えて下さい。

「pig's year」の意味を教えて下さい。 辞書に載っていません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 韓国語を少し出来ますし中国語も今習っているところですが、実はこの二つの国でイノシシの事を豚と書きます。 必要であれば野豚と書くこともありますが豚なんですね。 そして、干支では豚年と書きます。  つまり中国人の近代移民で出来たわけではない南北朝鮮でも中国でも、またアメリカの中国人街でも干支はこの豚年と書くのですね。 ですから、中国人でも韓国人でも(北朝鮮からの方は私は知りませんので)pig's yearと言う英語表現をしがちなのですね。 ですから、boarと言う日本語の漢字表現からは豚と言うフィーリングは出てこないしアメリカでは豚ではおかしい、みっともないと言うようなイメージから逃げてboarと言う表現を使っているわけですね。 しかし、中国では豚を、特に子豚を、良いイメージを持っていますので豚の年と書いてもおかしいとは感じないわけですね。 文化の違いと言うことになります。 ただyear of the pig/boarと言う表現をする事が多いので、もしかしたら英語表現としてのpig's yearには他に何か理由があるのではないかと考えるわけですね。 上の事を考えるのであれば、もちろん、yearではなくearである事も考えに入れないといけないと思います。 この二つの考え方が回答にあるべきではないかなと思います。 つまり、pig's earと言う表現をpig's yearと書いてしまった、のではないか、と言うことです。 そし手のその意味はもちろん豚の耳と他の方々が言っておられる俗語的意味合いです。 ご質問では何もこの表現がどんな状況で使われていたのかはかかれておられないので、少なくともこの二つの解釈をするべきだと私は思いました。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

tk0917
質問者

お礼

大変分かりやすい説明、ありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • misohan
  • ベストアンサー率28% (8/28)
回答No.7

pig's earについて 以前、ロンドンの知人が、飼い犬(大きなジャーマン・シェパード)にpig's earをおやつとして与えていました。豚の耳だけ乾燥させたようなものが、大袋に入っていました。犬は大喜びでバリバリ食べていました。ペット・フードとして売られているようです。

noname#57682
noname#57682
回答No.5

回答にはなっていませんがpig's earならば次のような意味があります。 {話}出来そこないの物,下手な仕事;へま;混乱,乱雑 ランダムハウス英語辞典

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

英国では普通pigではないです。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 1.中国の干支では、「亥」にあたる「猪」を「豚」とみなします。 2.従って、その外国語訳は「豚年」と変換されます。 3.中国の移民のいる国では、その表記で表現され、中国の西暦で正月にあたる年に毎年元旦の行事を行います。これは1月1日ではなく、元旦の日は年によって異なります。 4.中国移民社会のある英国では「猪年」のことをpig’s yearと言い、同様のフランスでもannee de cochon「豚年」と言います。 ご参考までに。

回答No.2

ん~。素直に答えると「いのしし年」のことですね。いのししは本来pig とは言いませんが「いのしし年」のことはpig's year もしくはpig year と言われるようです。 ただもしかしたら pig's ear の間違い?とも思ったのですが。 もし pig's ear だとイギリスの俗語があるようです。ビールという意味や混乱するという意味? イギリスのことはよくわからないのですがアメリカではあまり聞かなかったですね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

pigは「豚」ですが、大雑把に言えば「野生の豚」=「猪」ということで、pig's yearは、十二支の「猪年」ということだと思います。  

関連するQ&A