• ベストアンサー

どうしてを英語で

どうしてその戦争は起きたのか。 ( ) ( ) about the war? かっこの中には何が入りますか? What brought How come など考えたのですが、調べてもどれが答えなのか分かりません。 どなたか力を貸してください…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.3

greeenさんの解説で完璧ですが、もしかしたらご質問者が学生かな?(つまり学校で英語を勉強中)と思いましたので、補足します。 「どうしてその戦争は起きたのか?」は、おそらくご想像の表現をすべて使えば、次のようになります。 (1)Why did the war break out?[なぜその戦争は勃発したのか?] (2)How come the war broke out?[同上] (3)What brought about the war?[何がその戦争をもたらしたのか?] (3)は、まさにgreeenさんの解説の通りです。「なぜ~か?=何が~させたのか?」という発想の転換法と、「bring about X=Xを引き起こす」という熟語表現の知識を聞いている問題ですね。 (1)は、最も基本的な「疑問詞を使った疑問文」ですから、オーケーですね? そして、(2)のhow comeですが、これはwhyの代わりに(特に口語で)よく使うようです。大切なことは、How comeの後がdid the war break…とならずに、the war broke…となる点です。つまり、How comeの後は、通常の肯定文をそのままもってくるという点に注意してください。 なお、(  ) (  ) about the war?という穴埋め問題は、数十年の昔から学校の英文法問題として頻出のものでした。同じく、昔から頻出の問題として、「なぜ?=What for?」というものがあります。 What for?だけでも、「なんで?」というふうに使えますが、テストでは次のような穴埋め問題が出るかもしれません。 *(  )を埋めて同じ意味にせよ。 Why did he go there?[なぜ彼はそこへ行ったのか?] What did he go there (  )? この(  )には、forが入ります。 What did he go there for?で、「なぜ彼はそこへ行ったのか?」という意味になるわけです。「なぜ→何のために→for what→What…for?」と考えて、一度納得したら、もうそのまま暗記するのがよいと思います。 ご参考まで。

sinnai00
質問者

お礼

だいぶ返事が遅くなりました。すいません。 分かりやすい解説をありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

こんばんは。 「なぜ」という言葉を聞くと日本人はすぐさま why を思い浮かべますね。例えば、「なぜ彼は怒っていたのか」は、【 Why 】was he angry? のように why を使い人間を主語にして英文を作ります。でも、英語の発想はもう一つあって、人間を主語にしない表現をよくします。この場合は、【 What 】 made him angry? のようにです。「何が彼を怒らせたか」→「なぜ彼は怒ったのか」ですね。日本人にはなかなか馴染みのない言い方です。 よく聞く表現としては、【 What 】 brought you to Japan this time? などもあります。「この度は何があなたを日本に連れてきたのか」→「この度はどうして日本に来たのですか」の意味になりますね。 お尋ねの表現は、【 What 】 brought about the war? となります。bring about は「引き起こす = cause 」の意味があります。つまり、「何が戦争を引き起こしたか」→「なぜ戦争が起こったのか」という具合ですね。

回答No.1

bring aboutで引き起こすという意味があったと思うので、前者ではないでしょうか? How come S V...になると思うので、後者は違うと思います。

関連するQ&A