- ベストアンサー
どう訳したらいいですか?
He found himself in airport. 彼は飛行場で自分自身を見つけた。 →彼は飛行場にいたのに気づいた。 見たいな感じでしょうか? 前々から思っていたんですが~selfがよくどういう風に訳せばよいのか迷います。 どういう風に考えればいいでしょうか? 回答お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『明解解説 英語の基本』(牧 雅夫著、北星堂書店)の「再帰代名詞」に関する解説に、御質問とそっくりの例文が掲載されています。 "Some time later, I found myself in London."(しばらくして、私はロンドンに着いていた) 他にも"He shave himself every morning."(彼は毎朝髭を剃る)などの例文が出ていますが、どれも再帰代名詞を訳していません。こういう風に目的語として用いられた再帰代名詞を「再帰目的語」と云うそうですが、著者は「日本語にこれに相当する表現はない」と云っています。つまり、日本語で訳すことは出来ず、無理に訳そうとすると自然な日本文にならないということになります。
その他の回答 (3)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4
He found himself in airport. 「気が付くと彼は空港にいるのだった」 などと訳しているのを見かけます。
- koresenn07
- ベストアンサー率29% (11/37)
回答No.2
我に返るは, He is himself again. でした. 失礼しました. 『彼は飛行場にいたのに気づいた』 で良いのではないでしょうか.
- koresenn07
- ベストアンサー率29% (11/37)
回答No.1
彼は空港で我に返った!!