• 締切済み

he finds himself

~ the environments in which he finds himself これを「自分自身の置かれている環境」と訳すのはなぜですか? 分解しても He finds himself in the environments. 「環境の中で自分自身を見出す。」 →「自分自身を見出せる環境」? と考えてしまい、どうしても「自分自身の置かれている~」となるのか理解できません…

みんなの回答

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

「自分自身がそのなかにいると見出した環境」です。 himselfをthemとかに代えてみれば、構文的には明らかだと思いますが。

回答No.1

find は find the book easy「その本が簡単だとわかる」のような SVOC 表現があります。 この場合も、1つには「彼自身が環境にいるのに気づく」と考えることができますが、 普通に「見つける」の意味でも、 「自分自身が環境にいるのを見つける」と考えることができます。 こういう V O 場所とあると、「場所で V する」「場所にいる O を V する」 の他、「O が場所にいるのを V する」という場合があって、 find の場合、他の可能性もありますが、最後の可能性が高くなります。 後ろから訳せば >→「自分自身を見出せる環境」 でも同じで、これでも理解できると思います。

関連するQ&A