• 締切済み

和訳のアドバイスをお願いします。

Relaxing in the country,he was more like himself. ある本に載っていた英文なんですが、どうもしっくり訳せません。 「田舎でのんびりしているときが、彼はより彼らしかった。」 なんとなく日本語としては変ですね。うまい訳があったらご教示願います。

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>Relaxing in the country,he was more like himself. 「田舎でリラックスすることで、彼は本当の自分に戻れたのだった」 (カンマの後には半角スペースが原則です)

SACfan
質問者

お礼

ご回答くださりありがとうございました。 これなら、すっきりした訳になりますね。もう少し、勉強をする必要を感じました。 また、何かありましたらよろしくお願いします。

noname#197679
noname#197679
回答No.1

田舎の方が性に合っていた。

SACfan
質問者

お礼

早速のご回答に感謝いたします。 性に合っていた・・・・なるほど的確な日本語ですね。 また何かありましたらよろしくお願いします。