- ベストアンサー
『まずは子どもを救助することが最優先でしょう』
お世話になります。 エッセイを書いていて、質問があります。 過去のある事件についての感想なのですが、 『(私の意見では・・・)まずはなによりもその男の子を救助することが最優先なのはあきらかであったと思う。(そしてそのあとにその他必要なことを行えば良い)』 とうようなことを出来る限り簡潔に言いたいのですが・・ 1. I think it was obvious to save the boy first. 2. I think it was obvious that saving the boy came first. というように2種類書いてみました。 1.の言い方では、おかしいでしょうか? 1.と2.ではどちらが良いでしょうか? 又、この文は「過去の事件に対する 私の現時点での考え」ですが、 “It was obvious”と「過去形」にするのと、“it is obvious”と「現在形」にするのとは、どちらが良いのでしょうか? どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、it is obviousの後にthat節をつけることは可能ですが、不定詞句をつけるのは不可だと思います。そんなわけで(1)はだめです。 次に(2)ですが、saving the boy came firstの意味がよく解りません。they saved the boy first(事実)とか、the boy should be saved first(判断)なら解るのですが。文脈からはI think the boy should be saved first obviously.事実と相違しているのならばthe boy obviously should have been saved first.といったところでしょうか。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
個人のエッセイですね、 『(私の意見では・・・)まずはなによりもその男の子を救助することが最優先なのはあきらかであったと思う。(そしてそのあとにその他必要なことを行えば良い)』は、 私なら、 It was obviously our top priority, I think, to save the boy first/above all/before everything obviousを副詞にしてしまいました。
お礼
ご回答ありがとうございました! お礼が遅くなって申し訳ありません。 obviouslyと副詞にして使ってもとてもしっくりきますね。 今は平易な英語で書くことが求められているのですが、 もう少ししたらこのようなレベルでかければと思っています。 ありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございました。 全てとても参考になるご回答で迷いましたが今回は回答順にポイントをつけさせていただきます。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
私の試訳です。私は"first"より"priority"(優先)の方がいいと思いまして。 "It was obvious, I think, that saving the boy's life was number one priority over all others." "number one priority"(最優先)という表現は、Googleの「フレーズ検索」、「アメリカ合衆国」限定サーチで2,520,000 件もヒットします。"priority"だけでもいいのですが、もっと強調したい場合に使われます。
補足
ご回答ありがとうございます! number one priority というのもいいですね! なのですが、申し訳ありません、説明しそびれていたのですが このエッセイは初級レベルの人でも読んで理解できるような 語彙レベルで書きたいと思っておりますm(__)m priority という単語が少しレベルが高いのでできれば 使わずに・・と思っております。申し訳ありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 気づかせていただきました。 1.で何かがおかしいと感じてはいたのですが、obvious のような形容詞にはto不定詞をつけるのはおかしいですよね。 2.については、意味をなさないでしょうか。 ~comes first という表現を使ってみたのですが。。 この場合、事実と相違しているので、ご提示いただいた形で It is obvious that they shoud have saved the boy first.というように書けばよいのですね。 大変勉強になりました。