• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳しましたが、意味は合っているでしょうか。)

愛情のこもった思い出と思いやりのある人

このQ&Aのポイント
  • あなたの微笑んでいる顔の愛情のこもった思い出。あなたのような思いやりのある人を交換することはできません。
  • 私の心の中でいつでも&滞在し、新鮮な毎日を思い出した私の心の奥深く。
  • ネットの自動翻訳でやったんですが、意味がさっぱり不明。もう少し日本語らしく解説していただけますか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

直訳でなく少し日本語らしく訳してもよいのであれば・・・ あなたの笑顔の愛しい記憶。 あなたのような思いやりのある人は誰にも代えることはできない。(ほかに居ない) あなたは、私の心の奥深くにいつも居て、これからも毎日あなたを(爽やかに)想うことでしょう。

hanahana_u
質問者

お礼

英語って直訳すると、意味を勘違いしたりすることも多く 困っていたので、大変助かりました。 とてもわかりやすい文章にしていただき感謝します。 有難うございました

その他の回答 (1)

  • zeeman2
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

死んでしまったか、去っていった愛する人を思って書かれた文のようです。 始めの2文は自動翻訳のままの意味なんで、お好きなように意訳してください。 Deep in my mind n heart U will always stay & freshly remembered Everyday. ですが、 Deep in my mind and heart(私の心の奥底に) という形容詞句が前に出てて、その次のU(Youの省略形)が主語、will always stay & freshly rememberedが動詞です。おそらく、rememberはbe動詞が省略された受動態的に使われているみたいです。文法的には変ですが、砕けた文っぽいんで問題ないんでしょう。willを使ってるのは「これからもずっとあなたのこと思い出しますよ」って言うニュアンスだと思います。 以上をまとめて私なりに最後の文を意訳すると 「あなたはこれからいつまでも私の心の中にいて、私は毎日のようにあなたのことをありありと思い浮かべることだろう」 ってな感じですかね。

hanahana_u
質問者

お礼

実際に生存している人から、生存している人へ向けられたメッセージです(笑)が、メッセージを送った方の母国語が英語ではないので悩んでいたところです。 丁寧に回答いただき、ありがとうございました。

関連するQ&A