• ベストアンサー

文章の和訳を手伝ってください

"Whatever is hot in the music world - walking on the street, taking a shower - my mind is always buzzing. Even once the concert is set, how to make it better. Whatever project I'm working on, I just keep exploring. I never let anything sit." 指揮者がインタビューを受けて語っている文章です。 和訳を手伝ってください。とりあえず自分で訳しましたが、かなり曖昧です。 「音楽の世界でなにが新鮮であっても――街を歩いていても、シャワーを浴びていても――心はいつも思いを巡らせている。Even once the concert is set, how to make it better(ここは全然わかりません…). どんなプロジェクトにかかわっていても、私は探求を続けるだけだ。決して何事も放っておくことはしない。」 この訳では、最初のWhateverの節と後半の節のつながりがおかしい感じがします。また、Even once the concert is set, how to make it betterはまったくわかりません。how to make it betterは節にもなってないように見えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

一旦、コンサートの日程が決定しても、いかに(おなじみの曲を)より良く演奏するか(指揮するか)、考え続けてやまない。(いつも常に新しいアプローチを探求しつづけるというのが私の音楽人生なのです。)という意味だと思います。Nice try! Very well done.あと一歩で自然な翻訳に着々と近づいておられますね。素晴らしいです。 つながりがおかしいのは、実際にインタビューで語られた言葉だからです。エッセイで書かれた場合、きっとなめらかな表現になっていたことでしょう。native speakerでも、しゃべっている時は、言い間違えたり、言い直したりしますから。ご心配無用でした。(なお、指揮者さんがnative English speakerでない可能性もありますよね。)

dirtques
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 how to make it better の部分はそのように補うんですね。参考になりました。 あと、最初の文(Whateverの文)もかなり不安なのですが、間違ってないでしょうか?

その他の回答 (2)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.3

はい、仰るとおり、Whateverは、何が流行っていようとも、その流行にまどわされることなく、自分は常に自分なりの探求をやめられないのである、町を歩いていようが、シャワーを浴びていようが、つねに頭の中には音楽の探求というテーマがうずまいている、といった感じですね。微妙な日本語の違いで、皆さんにご納得頂けるものとなりますね。でも、基本的に御理解されていたことは正確だと思いました。My mind is always buzzing - whether I'm walking on the street or taking a shower - regardless whatever is 'hot' in the music world.という順序に並べ替えると、つながりが明白に見え易いですよね。

dirtques
質問者

お礼

ありがとうございました。 自分の訳のわかりづらさにくらべて、 非常に理解しやすかったです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

Whatever is hot... ではなくて、もしかしたらWhat ever is hot...ではないでしょうか。 それなら意味が通りますね。 ever なら疑問詞を強める「一体」という意味がありますから、「今音楽の世界では一体何がホットなのか・・」 ということで意味はつながると思います。

dirtques
質問者

お礼

疑問詞としてのWhateverですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A