- ベストアンサー
「表面的なこと」は英語にどう訳すか?
以下の例文のような意味合いで「表面的なこと」という場合は、英語ではなんと言えばよいでしょうか? 以下の訳は同でしょうか? Surface facts Surficial facts Facts on surface 例文) 表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
facts on the surface superficial facts the surface the superficial いろんな言い方があり得ると思います。 例文を翻訳すると、 Try to solve the basic cause of the problem instead of paying your attention to the facts on the surface. このようになると思います。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、再度の登場お許しを。 Please try to solve the problem fundamentally instead of looking for easy short-cut solution to apparent problem. 「表面的な事実ばかり云々」を大胆に意訳しまして、「表面に見える問題に直ぐに解決出来る近道を見つけるのに躍起になる」として、上記に辿り着きました。 looking for ~~を見つける、(解決を図るのではなく)(簡単な近道の解決策がないかなと)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「surface」関係を使って平易に書いてみました。 Don't be carried away by the facts (you see) on the surface, but try to solve the problem that lies beneath it. ( )内はなくても構いません。 そういえば、『ホワット・ライズ・ビニース』なんて映画がありましたよね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
表面的なこと(事実)ばかりにとらわれないで、根本的な原因を解決しようとしなさい。 「surface」関係を使わずに平易に書いてみました。 Please try to solve the problem fundamentally instead of paying your immediate and minute attention to what is happening before you. 直訳です。 「あなたの目前で今起きているモノに応急手当的で些細な注意を払うことはせずに(の代わりに)、問題を根本的に解決するようにしなさい。」