• 締切済み

すり割りカッタの英訳

すり割りカッタの英訳を教えてください。 slitとslotが似た意味で、どちらか迷います。 また、違いはどこなのでしょうか? JISではすりわりを使った複合語はSlot/Slotted/を使用していますが 外国のカタログではslitting cutterも見られます。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

slit = 細長く(溝を)切る (結果的に穴が開くかも知れないが、細長く切る) slot = 細い穴(長方形、丸ではない)を開ける (自動販売機の硬貨を入れる穴)を想像して下さい。 ですから、slitting cutter, slitting, slitting device or slitting attachement が適当だと思われますが、一方では slot-milling machine スロット・ミリング・マシン と言う呼称もあるので、結果的に穴を貫通させるかどうかにより、どちらも使われると思われます。

keisyouy
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 slit、slotはそういう違いがあるんですね。 なるほどでした。 穴をあけるのか、溝を切るのか確認してみようと思います。 確認できないときは、とりあえずslitにしようかとも。。。 迷っていて、お返事が遅れました。

関連するQ&A