• ベストアンサー

専門用語の英訳をお願いします

小生現在、会社のカタログを英語に訳しています。 その中でいくつかの専門用語がでてきて、どのように訳せばよいか 困っております。 ネット翻訳、翻訳ソフト等を利用してもまったく意味不明の訳しかでません。 以下の英訳がお分かりになる方がおられたらお教え下さい。 ・耐溶剤性、耐水性、耐汚染性(離型撥油性)、撥水性、帯電性、鉛筆硬度 又、このような専門用語でも対応しているネット翻訳等ご存知でしたらお教え下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.2

毎日のように技術文献の翻訳をしている者です。 「耐●●性」は、"resistance to ●●"とか、"●● resistance"とかでOKです。 形容詞として使う場合(例えば「耐●●性の」のように「の」がつく場合)は、後者の"resistance"を"resistant"にした上でさらに"●●-resistant"のように"-"を入れて下さい。 例 耐溶剤性 → resistance to solvent(s)、solvent resistance → solvent-resistant 水がwaterというのは当然ご存知ですよね。水の場合はさらにwaterproofという言葉も使われます。これは、防水性という訳語が出ていますね。 汚染はstainやpollutionが使われているのをよく見かけます。 「(離型撥油性)」 これはよくわかりませんでした。離型性(mold release property)と撥油性(後記)の両方の性質が入っちゃうんですか? 「撥●●性」は、"●● repellency" → 「撥●●性の」は"●●-repellent" 「帯電性」というのはもしかしたら「帯電防止性」じゃありませんか? だとしたら、"antistatic property"になります。 「帯電性」(電荷を帯びる性質)だと、"electrostatically charging property" かな?(これは自信なし。) 「鉛筆硬度」は"pencil hardness"です。そのまんまですけど、誰かが英語から日本語にそのまんまで直訳したからそのまんまなんです。(笑) たしか鉛筆の芯を使った硬度の試験ですよね。結果もBとかHBとかって表現されるように記憶しています。 >又、このような専門用語でも対応しているネット翻訳等ご存知でしたらお教え下さい。 私は各種専門辞書を自分のPC中に取り揃えているのであまりよく知りませんが、こんなサイトもあります。(私は普段使っていませんのでよくわかりません。) ◆専門語辞書参照サービス http://www.nova.co.jp/webdic/webdic.html ◆学術用語集 http://enraku-web.hp.infoseek.co.jp/jisyo-gakujutu.html  ↑ (こちらのリンク集はすごいですね。(@_@))

参考URL:
http://www.nova.co.jp/webdic/webdic.html, http://enraku-web.hp.infoseek.co.jp/jisyo-gakujutu.html
tomicyu
質問者

お礼

ご丁寧な回答有り難うございます。 鉛筆硬度ってやっぱり"pencil hardness"でよろしいんですか? その理由までお教え頂き、大変感謝しています。 (その理由がわかると、覚えるのも早いですね) お教え頂いたリンク先も NO.1 さんが同様、利用させて頂きます。 (それにしてもこの教えて!gooは大変役に立ちますねー・・・ ホントみな様のおかげです。)

その他の回答 (2)

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.3

「耐汚染性(離型撥油性)」というのは表面に油がついてもはじいてすぐに離れることで汚染しにくくする、というような意味でしょうか。"mold releasability"という語もあるようですが、この場合はoil repellency and releasabilityとでもいうんでしょうか。通じるかどうか分かりませんが・・・

参考URL:
http://www.delphion.com/details?pn10=US05525150
tomicyu
質問者

お礼

超専門的な言葉を訳して頂きありがとうございました。 oil repellency and releasabilityで行ってみようと思います。 大変助かりました。 ありがとうございました。

  • shota_TK
  • ベストアンサー率43% (967/2200)
回答No.1

ポリマーの研究をしてる者です。とりあえず,わかるのだけ。 耐溶剤性:solvent resistance 耐水性:waterproofing, water-resisting qualities 撥水性:water repellency 帯電性:electrostatic property 上記で伝わると思いますが,微妙なニュアンスはわかりません。 参考URLの辞書は専門ではないけど,結構出てます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
tomicyu
質問者

お礼

早々のご回答誠にありがとうございます。 専門の方からくると非常に心強いです。 大変助かります。 又参考URLも活用させて頂きます。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A