- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「私は社長を”男”にしたいのです!」を英訳すると?)
私は社長を”男”にしたいのです!
このQ&Aのポイント
- 質問者が、好業績を挙げている某企業の社員に対し、仕事に打ち込める理由を尋ねると、社員は「私は社長を”男”にしたいのです!」と回答した。
- この回答には、社長像に求める特徴や資質をストレートに表現している意味があります。
- 通訳者が翻訳できなかった質問や回答を英訳すると、社員が望む理想のリーダーシップの具体的な要素が明確になります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合は、Big guyで良いと思います。 http://eow.alc.co.jp/big+guy/UTF-8/?ref=sa 大物を意味して、「guy=男」も入ってますから。 洋書などを読んでいても、普通にでてくる単語です。 I want to make him a big guy. これなら、外国人が聞いても何の問題もないと思いますが、、。 ご参考までに、
その他の回答 (2)
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.2
>「私は社長を”男”にしたいのです!」 こんな考え方はしません 恩返しをしたい 名誉を守りたい 英語圏に存在しない人間関係や人物観を説明するのはナンセンスです
質問者
お礼
ありがとうございます。 インタビューを受けた社員が、英語圏でもわかるような日本語を選べばよかったのですね。
noname#111034
回答No.1
日本語というか,日本人特有のお馬鹿なセンスですね。いつかの国政選挙でも,候補者の妻が「夫を男にしてください!」と絶叫していましたが,外国人が聞けば「?」という反応か,あるいは失笑して落選確実でしょう。だから,訳せないのは当然です。 I will make him a real man. あたりが近いでしょうかね。a real man という表現はあります。これとても,社員の発言として聞いた外国人は「?」という反応でしょうけども。
質問者
お礼
ありがとうございます。 取材を受けた企業はそれなりに一流企業と言われる会社だったのですが、回答者の人選ががまずかったんですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 guyでいいんですね。 タフガイとか、ナイスガイって言葉も昔流行しましたね。