アメリカの番組で、↓でいう【tie one on】の訳し方がわからないので教えていただきたいです。
「Hi everyone, I'm Kelli Zink. Jennifer Aniston and David Letterman tie one on for the holidays.」
ゴシップニュース的な番組で番組のナビゲーターがジェニファーアニストンがデイビッドレターマンのトークショーに出たときのシーンをダイジェストで紹介する前に言っています。
その後流れたトークショーでネクタイが話題の中心になってて「tie」と引っ掛けてあるんだとは思いますが。。
tie oneとかだと大体結びつけるという意味で、tie one onは俗語で酔っ払うとなっていますが、上の文ではどういった意味、訳になるのでしょうか?? わかる方お願いします!
雰囲気的な参考までにその動画です↓↓
スタートから8秒あたりで言っています。
「tie one on」は、お酒をこれから飲もうという時などに「さあ、酔っ払おう!」という意味で「Let's tie one on.」などと言ったりするようですが、見出し自体は「アニストンとレターマン、盛り上がる」みたいなニュアンスでしょう。それを「(クリスマスの)ホリデイのために(ネクタイを首に)1本、結びつける」という意味とかけているわけですよね。詳しく書くと「Jennifer Aniston and David Letterman tie one neck-tie on Letterman's neck for the Christmas holidays」とでも申しましょうか。クリスマス・プレゼントですから。
こういうダジャレの訳は、なかなか難しく、訳者の腕が問われますが、あまりシャレにこだわりすぎると見出しとしての面白さがなくなるので、楽しい雰囲気だけを掴み取って「クリスマス・トークで盛り上がる」くらいにするものです。翻訳の仕事などの場合は、申し送りとして詳しい意味を書き添えておくと、製作側が適宜、見出しを変えます。
お礼
なるほど、そのままの意味で訳さなくても雰囲気だけ掴み取ってでもいいんですね! 詳しく英文にも直してくださってとてもわかりやすかったです。 ありがとうございます!!