- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:tie one onの訳し方)
Jennifer Aniston and David Letterman Tie One On for the Holidays
このQ&Aのポイント
- アメリカの番組で、ジェニファーアニストンとデイビッドレターマンがネクタイを話題にしているシーンがあります。
- 「tie one on」は俗語で酔っ払うことを意味しますが、この場合はネクタイに関連しているため、ネクタイをつけることを意味している可能性があります。
- このフレーズは、ジェニファーアニストンとデイビッドレターマンがトークショーに出演するという興奮や期待を表している可能性があります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「tie one on」は、お酒をこれから飲もうという時などに「さあ、酔っ払おう!」という意味で「Let's tie one on.」などと言ったりするようですが、見出し自体は「アニストンとレターマン、盛り上がる」みたいなニュアンスでしょう。それを「(クリスマスの)ホリデイのために(ネクタイを首に)1本、結びつける」という意味とかけているわけですよね。詳しく書くと「Jennifer Aniston and David Letterman tie one neck-tie on Letterman's neck for the Christmas holidays」とでも申しましょうか。クリスマス・プレゼントですから。 こういうダジャレの訳は、なかなか難しく、訳者の腕が問われますが、あまりシャレにこだわりすぎると見出しとしての面白さがなくなるので、楽しい雰囲気だけを掴み取って「クリスマス・トークで盛り上がる」くらいにするものです。翻訳の仕事などの場合は、申し送りとして詳しい意味を書き添えておくと、製作側が適宜、見出しを変えます。
お礼
なるほど、そのままの意味で訳さなくても雰囲気だけ掴み取ってでもいいんですね! 詳しく英文にも直してくださってとてもわかりやすかったです。 ありがとうございます!!