- 締切済み
haveの使役と経験
haveを訳すと、「使役」と「経験」の意味がでてきます。 例) I had my secretary call him yesterday.(使役) I had someone pick my pocket in a train yesterday. (経験) これは何故なのでしょうか? また、これに関する論文を書きたいのですが、良い文献を教えていただきたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「have +人+原形」で「使役」や「経験(被害)」を表しますが、その違いは「主語」に「意志」があるかどうかで判断します。 「主語」に「意志」がある場合には「使役」を、「意志」がない場合には「経験(被害)」を表します。 視点を変えて「目的語(人)」に「意志」があるかどうかで判断することもできます。当然のことですが「主語」とは反対の関係になります。 すなわち、「目的語(人)」に「意志」がある場合には「経験(被害)」を、「意志」がない場合には「使役」を表すと考えても同じこになります。 http://www2.ocn.ne.jp/~rugby/English/pc/material/dokkaihojo/Lesson_6_Section_2_Q.htm http://www.aggressiveart.org/workshop/english_grammar_advanced2.htm 文献というほどのものではありませんが、薬袋善郎氏の「学校では教えてくれない英文法」という単行本には上記のようなことが書かれています。 http://www.papy.co.jp/act/books/1-13562/ ご参考になれば・・・。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
# On Causative Verbs and Derived Nominals in English # Carlota S. Smith # Linguistic Inquiry, Vol. 3, No. 1 (Winter, 1972), pp. 136-138 こう言うのが見たいんでしょうか、、、 内容はよく分からないのでご自身でご確認ください。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
http://www.englishcafe.jp/answer/and-1k.htmlに参考になる回答が載っています。 参考まで。