• ベストアンサー

ナンプラーについて。英語か、漢字をお願いします。

漢字でどうにかきますか?また、英語で同に書くか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pungpui
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.5

英語と漢字は皆さんの回答どうりです。 ナンプラーは正式には ナムプラーといいタイ語です。『ム』は発音せず口の格好だけ『む』のようにするのです。 『ナム』は 水 『プラー』は魚と言う意味です。すなわち魚の水=魚醤 となります。 

その他の回答 (4)

  • hatopoppo
  • ベストアンサー率21% (90/411)
回答No.4

http://www.pichaifishsauce.com という会社のナンプラーを持ってましたので 商品にあるラベルをみますと  FISH SAUCE とあります。つまり、魚のソースということでしょうか 商品名なのかどうかわかりませんが「NAMPLA」とも書いてあるので 「ナムプラ」って感じでしょうか 漢字で書く、というのは、日本語で?という意味ならば 魚醤(ぎょしょう)ですね。日本にも「しょっつる」や 「いしり(いしる)」などの名前で呼ばれている調味料があります。 漢字で書く、を中国語?という意味ならば 魚香醤(=ユイシャンジャン)みたいです。 お役に立てば・・・

mariiiiiiii
質問者

お礼

中国語だとユイシャンジャンなのですね。みてみます!。香っていう字も入るのですか、、。ありがとうございます。

  • Rikos
  • ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.3

ナンプラーは、漢字で書くと『魚醤』、英語でしたら『Fish sauce』だと思います。

mariiiiiiii
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#3008
noname#3008
回答No.2

こんにちは. 英語が苦手なので英語はわかりませんが, 漢字で書くなら 「魚醤油」じゃないかな?

mariiiiiiii
質問者

お礼

そうかもしれません。中国系のおみせでタイ語とならんでそんな字もあった気がします。ありがとうございます。

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

タイの魚醤のことのようですね。 タイのものなので直接的な漢字、英語は なさそうです。 ナンプラーは イタリア語で namplaa のようです。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%A5%CA%A5%F3%A5%D7%A5%E9%A1%BC&sw=3
mariiiiiiii
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A