- ベストアンサー
ナンプラーについて。英語か、漢字をお願いします。
漢字でどうにかきますか?また、英語で同に書くか教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語と漢字は皆さんの回答どうりです。 ナンプラーは正式には ナムプラーといいタイ語です。『ム』は発音せず口の格好だけ『む』のようにするのです。 『ナム』は 水 『プラー』は魚と言う意味です。すなわち魚の水=魚醤 となります。
その他の回答 (4)
- hatopoppo
- ベストアンサー率21% (90/411)
回答No.4
http://www.pichaifishsauce.com という会社のナンプラーを持ってましたので 商品にあるラベルをみますと FISH SAUCE とあります。つまり、魚のソースということでしょうか 商品名なのかどうかわかりませんが「NAMPLA」とも書いてあるので 「ナムプラ」って感じでしょうか 漢字で書く、というのは、日本語で?という意味ならば 魚醤(ぎょしょう)ですね。日本にも「しょっつる」や 「いしり(いしる)」などの名前で呼ばれている調味料があります。 漢字で書く、を中国語?という意味ならば 魚香醤(=ユイシャンジャン)みたいです。 お役に立てば・・・
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
回答No.3
ナンプラーは、漢字で書くと『魚醤』、英語でしたら『Fish sauce』だと思います。
質問者
お礼
ありがとうございます。
noname#3008
回答No.2
こんにちは. 英語が苦手なので英語はわかりませんが, 漢字で書くなら 「魚醤油」じゃないかな?
質問者
お礼
そうかもしれません。中国系のおみせでタイ語とならんでそんな字もあった気がします。ありがとうございます。
- taknt
- ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1
タイの魚醤のことのようですね。 タイのものなので直接的な漢字、英語は なさそうです。 ナンプラーは イタリア語で namplaa のようです。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
中国語だとユイシャンジャンなのですね。みてみます!。香っていう字も入るのですか、、。ありがとうございます。