下記英語記事で質問があります。
http://www.nealmorsefans.com/index.php?option=com_content&task=view&id=206&Itemid=1&lang=en
このインタビュー記事で質問があります。
Q1 You mentioned Daniel earlier. How did you figure out who's gonna play what because he didn't play on the album.
この英文の構造について教えてください。
「あなたは早い段階でダニエルについて言及をしていましたね。・・・・・・・・・なぜなら、彼はこのアルバムではプレイをしていなかったのですから。」
How did you figure out who's gonna play what
この部分がよくわかりません。SVOOですか?
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
And then I'm not gonna say that we won't overdub anything, but that would be perfect. I would very happy if we come to the point where we don't need to fix anything. But you never know and it's a long set. I mean at least keep it down to a minimum. If there's a few minor fixes that's OK. But I mean there are bands
Q2 I mean at least keep it down to a minimum.
これは「つまり、口にチャックしとこうってことさ」みたいな意味ですか?
- without mentioning any names, but like big bands in this genre - when you see the DVD it's actually just the drums, everything else is played again. Wow, I didn't know that! But they wanna sound good and they have a big audience. In a way I can understand it, but for me it takes away the reason for doing it live.
Q3 2行目のI didn't know thatは「俺は(演奏を取り直している事に)すっかり気付かなかったよ!」ってことを言いたいのですよね?
Q4 In a way I can understand it,
「ある意味ではそれもアリさ」みたいな意味ですか?
お礼
なるほど。 直りました。 ありがとうございます。