- ベストアンサー
英語に漢字を取り入れる
ふと考えてみたのですが、英語に漢字を取り入れると非常に理想的な言語ができるように思います。 文法が単純という英語の利点は残したまま、可読性が上がり速読が可能になります。 中国語と言語体系の大きく違う日本語に取り入れられたのだから英語にはもっと楽に取り入れられるはずだと思います。 例えば O say, can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? を漢字交じりで書くと 嗚言,可(イ尓)見,辺the暁's早光, 何so誇ly我々称賛ed従the黄昏's終輝ing? といった書き方ができるでしょう。 このようなことを研究している人、やっているコミュニティなどはありませんでしょうか。 またこの方式の問題点はどんなものがあるでしょうか。 「現在の膨大な英語話者に漢字を学ばせるのは非現実的」という最大の問題はひとまず置いておくことにして、この言語体系自体の問題でお願いします。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (10)
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.11
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.10
noname#47281
回答No.9
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.8
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
回答No.7
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.6
noname#47281
回答No.4
noname#47281
回答No.3
noname#47281
回答No.2
- ryopis
- ベストアンサー率20% (49/238)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。 >団体 団体名を出すことを禁じるような規定はないと思います。ぜひ教えてください。 >我行了港と書いてあれば~翻訳いらずの世界です。 残念ながらこの方式では語順の違いを吸収することができませんね。 英国人は黒猫(black cat)と書くものをフランス人は猫黒(chat noir)と書くことでしょう。細かな機能語はさらに複雑なことになります。 複数言語で同じ文字列にするというのは大分無理があるでしょう。 私もそこまでは求めていません。仮に漢字独語や漢字仏語を作るとしても、あくまで独語仏語の語順のままで、活用語尾は送り英字するようになります。 もっとも漢字を使うだけで翻訳は格段に楽になりますが。 >英語にも音読みが出来ていたら愉快ですね。 なるほど。確かに考えられますね。複合語が短くなって発音に便利そうです。