- ベストアンサー
英訳なのですが・・・,「To this extend,・・・.」が文頭に着くのですが,意味が分かりません.
英訳なのですが・・・,「To this extend,・・・.」が文頭に着くのですが,意味が分かりません. 近辺の英語を載せます. the axial load in the delaminated layer increases as the degree of compresssion increases. To this extend, the axial load in the delaminated layer is based on the decrease of the wavelength of the delamination. 剥離層の軸荷重は,圧縮の度合いが増すにつれて,増大する. ???,剥離層の軸荷重は,剥離の波長の減少に基づいている. と,訳せるはずなのですが・・・.ちょっと気になったもので,この To this extend の意味を教えてください. よろしくお願いします.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私も、to this extentとする方が正しいと思います。 『上記(1行目)の関係が成り立つ範囲内において』が自然だと思います。 あと気になる点を2つ。 axial load:垂直方向の荷重 axial/equatorialは垂直/水平方向の組み合わせとして定訳になっています。 周辺の文章に明らかに『軸があるもの』の存在が明らかでない場合は、 axialは『垂直』と訳す方が自然になります。 decrease of the wavelength:波長の短波長化 波長域の具体的な数字が可視光範囲か分からない(電磁波全般)ので、 ここに掲載されている文章のみからの判断としては紫方向という言い方は 避けます。ここに載せていない前後の文にこれが判断できる表現がある なら、紫方向としても良いでしょう。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「to this extend」ではなく「to this extent」ではないでしょうか、打ち間違いか、誤植ではないかなと思います。 extend = 動詞 extent = 名詞 「to this extent」=「この程度まで、この点で」と辞書にありますので、ここは 「、、、、、、、、、、、剥離層の軸荷重は,剥離の波長の減少に基づいている」 「、、、、、、、、、、、」部分を「その範囲内で」→「その増加の度合いと同様に」→「その増加度合いに応じて」と仮訳出してみましたが、本内容が私如きド素人にはこれで合っているかどうか分かりませんので、再確認をお願いします。