• ベストアンサー

この場を借りて御礼申しあげます?

 I aveil myself of this opportunity to extend[renew] to Your Excellency the assurance of my hightest consideration. は、直訳気味に訳すとどういう意味なのでしょうか?  また、extendとrenewには違いがあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは! 「日・スウェーデン間における原子力平和利用に関する書簡」ならば定訳が載っているURLを発見しました。 そこでは、 ******引用始まる***** 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。 *****引用終わる********** と訳されていました 引用もと http://www.aec.go.jp/jicst/NC/about/ugoki/geppou/V18/N02/197312V18N02.html 直訳にしたいのでしたら、「本大臣」を「私」に変えるだけで大丈夫だと思います。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

以上を申し進めるに際し,ここに(重ねて)閣下に向かつて敬意を表します extendなら「敬意を表します」の意味。 2回目以降はrenewとして、「重ねて敬意を表します」の意味にする。 http://www.google.ae/search?hl=ja&q=%22the+assurance+of+my+highest+consideration%22+%E9%96%A3%E4%B8%8B