- ベストアンサー
単語と文章の英語表記
(1)ギターとかのピックは英語でどう書けばいいのでしょうか?スペルを教えてください。 (2)友達に誕生日プレゼントをあげるときに、これは私のささやかな気持ちです。と手紙に書きたいとき、英語に直すにはどういう表現がありますか?調べてみるとMy drop in the bucket.という表現が見つかったのですがこれは合っているんでしょうか?書いても通じますかね?英語に詳しい方教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語のwikiによると、"guitar pick"と呼んでいます。 「ささやかな気持ちです。」というより、日本語で贈り物をあげる時によく言われる「つまらないものだけど。」に近い日常表現に、"I hope you'll like it."(気に入ってくれると嬉しいな。)というのがあります。これくらいで無難にしておいた方が良いかもしれません。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"a drop in the bucket"は、日本語では「大海の一滴」、「九牛の一毛」などという古めかしい表現です。もともとは聖書に出て来る表現だそうです。誕生祝いの言葉には全くふさわしくありません。 「これは私のささやかな気持ちです。と手紙に書きたい」とおっしゃっておられますが、"Happy birthday to you, John!"とかは書かれるのでしょうから、それに何か付け足したいということなのでしょうか?"I wish you many, many happy returns of the day."などという文句を続けることはありますが、プレゼントについて触れることは先ずないと云っていいと思います。プレゼントを見れば豪華であるかささやかであるかは一目瞭然ですから、わざわざ述べる必要もないわけです。日本人的発想に引き摺られない方がよろしいかと。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
A small present for you. (ささやかな気持ちです) I hope you'll like it. (気に入ってくれたら嬉しいです) とするのもいいのでは?
お礼
ご回答ありがとうございます。参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。助かりました。