- ベストアンサー
二十歳の誕生日の英語表記について
二十歳の誕生日の英語表記について教えてください。 20th Happy Birthday か The 20th Happy Birthday か。 theをつけるのが正しいのか、つけないのか正しいのかわかりません。 あるいは、他にもっとよいものがあるでしょうか? 友人へのプレゼントにプリントしようと思っています。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 プレゼントということなので、 For Your 20th Birthday. という表現はよく使います。 スペースがない時とか友達同士などはBirthdayをB'dayと書きますが、相手がアメリカ人でないとしたらわからないかもしれませんね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (8)
- G-san
- ベストアンサー率13% (9/68)
ネイティブです。 一つ文化的な指摘をさせてもらうと、 外国で成人になる年齢は21歳です。20歳ではありません。 だから21歳にcoming of ageと言って大人の世界に入るための鍵を中心としたイメージが一般的に使われます。もちろん、法的には18歳で成人、と言うところが殆どになってしまいましたが、21歳が未だに「大人になる年齢」として文化的には一般的に受け止められているんですね。 だから、Happy 20th Birthday!は Happy 19th Birthday Happy 18th Birthday とかに比べ、特に意味深な年齢ではないんですね。 これでいいでしょうか。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました。 >お誕生日ケーキに「HAPPY BIRTHDAY!」とか書いてるチョコプレート付けたりしますよね?それを二十歳のときには何て書けば??というようなイメージでした。そこで単純に「HAPPY BIRTHDAY!」の前に「20th」をつければいいのかな?(→20thとつけることがスペシャル)という風に考えていたのでした。 はい、分かりました。 Happy 20th Birthday!!でいいですね。 >そういうようなイメージでも、「For your 20th Birthday」でピタッとくる感じでしょうか? 使えない事はないですが、プレゼントと違い、ケーキ自体がバースデーカードと考えてください。 よって、誕生日のために、と言うフィーリングよりも、はたちの誕生日、おめでとう!!のフィーリングを出すのが一般的だと思いますので、Happy 20th Birthdayが私は個人的に言いと思います。 しかし、そのケーキがあなたが一生懸命作ったものであり、それ自体がその人へのプレゼントであるのなら、For Your 20th Birthdayとしてあなたの誕生日のために、と言うフィーリングを出したいと私は思います。 (ケーキ屋さんのケーキじゃ物足りないです<g>) また、その「彫り物自体」がプレゼントでおしゃれにケーキの上に乗せたというのであればそれのOKですね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました。 19でも21でもなく日本での「はたち」だから何か特別なフィーリングを出したいと言う事なんですね。 はたちだけと言う事ではないですが、20、30、40、50、60と十代ずつ上がるときにこちらではよくBig 20, big 30,,,,,,と言う表現をします。 ま、big 40 位になると年をまたとってもう30代ではなくなったね、と言うフィーリングがはいりますが、とにかく、一つの区切りと言うフィーリングでこのBigという単語が使われます。 ちょっと冗談ぽくからかうようなフィーリングも入りますが、若い20であれば「大人になる、と言うフィーリングのbig」として使えると思います。 このことを言っているのでしょうか。
補足
すいません。ちょっと舌足らずだったかもしれません。イメージとしては、お誕生日ケーキに「HAPPY BIRTHDAY!」とか書いてるチョコプレート付けたりしますよね?それを二十歳のときには何て書けば??というようなイメージでした。そこで単純に「HAPPY BIRTHDAY!」の前に「20th」をつければいいのかな?(→20thとつけることがスペシャル)という風に考えていたのでした。そういうようなイメージでも、「For your 20th Birthday」でピタッとくる感じでしょうか?度々申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
あ、自分で書いておきながら(x。x)゜゜゜ 「~」は人ではなく誕生日ですね。であれば、for かも。ご指摘ありがとうございました。>tadaoyagiさん スレを借用してしまい、申し訳ございません>20thhappyさん
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
なるほど、私も悩むところです>tadaoyagiさん。 英英とかで調べたところ、for ~ だと、「~を求めて、~を願って」の意味合いになるようです。「~へ、~に対して」は、やはり、to ~ となるようです。 で、本題ですが、短い方がいいというのと友人に対してとのことですので、#3の dream-ladder さんのが簡潔で良いのではないでしょうか。 いろいろ表現はあるようですが、#3さんの以外で短いとなると思いつきません。
- dream-ladder
- ベストアンサー率40% (68/167)
短い方がいいのであれば Happy 20th Birthday! では。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
myokkoさんなかなかいい感じですねぇ・・・ 私はいつも迷うのですが、この場合は Best wihes for your 20th birthday! となるのではないでしょうか? (間違っていたらゴメンなさい・・・)
- mryokko
- ベストアンサー率20% (69/337)
Best wishes to your 20th birthday! くらいではどうでしょう?
補足
さっそくありがとうございます。 ところが・・・大変申し訳ないのですが、小物入れに彫るため、多分いただいたアドバイスだと長いのです・・・。ワガママですいません。他にもなにかあれば教えてください。よろしくお願いします。
補足
ありがとうございます。 なんというかスペシャル感ある感じな表現になりますでしょうか?19thでも21thでもなく「20th」なスペシャル感と言いますか。 抽象的で申し訳ないのですが、追加で教えていただければと思います。 よろしくお願いします。 具体的には、日付とともにガラスの小物入れに彫る(もちろん業者がですが(笑)ことを考えています。