- ベストアンサー
次の訳を添削してください。
法律の事を調べていたのですが、それを自分で訳してみたのですが至らない点あると思うのでお願いします。原文は「The Court of Session is the supreme civil court of Scotland. It is both a court of first instance and a court of appeal and sits exclusively in Parliament House in Edinburgh.[1]The Sheriff Court is the other Scottish civil court; this sits locally. Although the two courts have a largely co-extensive jurisdiction, with the choice of court being given in the first place to the pursuer (petitioner), the vast majority of difficult or high-value cases in Scotland are brought in the Court of Session. Legal aid, administered by the Scottish Legal Aid Board, may be available.」で訳は「民事控訴院はスコットランドの最高の民事裁判所です。それは、第一審裁判所と控訴裁判所の両方で、もっぱらエディンバラの州議事堂で位置します。[1]州裁判所は違うスコットランドの民事裁判所です;これは地方で審理します。2つの法廷は大部分は共同範囲の司法を持ちますが、追求者(請願者)にまず第1に与えられている法廷の選択で、スコットランドの額の高い困難な大分の訴訟は民事控訴院で起こされます。スコットランドの法律扶助委員会によって処理された法律扶助は利用できるかもしれません。」と訳しました。変な部分があったら、教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 2つめの文を以下のようにされたらいかがでしょうか。 「それは、第一審裁判所であるばかりでなく、控訴院でもあり、エディンバラの州議事堂で独占的に開廷します。」 ("both A and B" の部分の訳し方を変えてみたのと、"sit"を「開廷する」に変更しました) また3つめの文は、 「州裁判所はもう一つのスコットランドの民事裁判所です」 でいかがでしょうか。"the other"を「もう一つの」としました。 それ以降は以下のとおりにしてみました。 ご参考まで 「2つの法廷は概して同一の範囲の司法権を持ち、申立人(請願者)は最初に法廷の選択の権利を与えられますが、 スコットランドの難解なあるいは高額な訴訟の圧倒的多数は民事控訴院に持ち込まれます。」 "the pursuer"は、sbsb3636さんの訳をお借りしましたが、私も自信なしです。申し訳ありません。 一番最後の文は、sbsb3636さんのご回答のとおりかと思います。 ちなみに、私も法律関係は素人ですし、スコットランドについてもまった知見がありませんので、不適切な箇所がありましたらご容赦ください。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ちょっとだけ意訳を入れて、わかりやすくしてみました。 民事控訴院は、スコットランドの民事事件を扱う最高裁判所です。第一審裁判所と控訴裁判所を兼ねており、エディンバラ州議事堂の一箇所だけにあります。州裁判所はスコットランドにおけるもう一つの民事裁判所ですが、これは各地方にあります。ふたつの裁判所の所管はおおむね共通しており、最初にどちらの裁判所を選ぶかは原告(申立人)に委ねられていますが、スコットランドにおける難しい事件や高額の事件の大多数は、民事控訴院で訴訟が提起されます。スコットランドの法律扶助委員会による法律扶助が利用可能です。
お礼
回答ありがとうございました。確かにこちらのほうが意味が通りますね。短くまとめていただいて、より理解しやすくなりました。これだけ回答が多い中での貴重な回答本当にありがとうございました。早速参考にさせていただきます。
- sbsb3636
- ベストアンサー率59% (188/314)
私は、 「民事控訴院はスコットランドで最高の民事裁判所です。 これには、第一審裁判所と控訴審裁判所の両方があり、エディンバラの国会議事堂のなかだけにあります。 [1] 州裁判所は別のスコットランドの民事裁判所で、これは地方にあります。 2つの法廷は、大部分が広く共通な範囲の司法権(裁判権)を持ち、 申立人(請願者)は最初の審理を行う場所を選択することができるけれども、スコットランドのほとんどの難しい、あるいは高額な(問題を審理する)訴訟は民事控訴院に送られます。 スコットランドの法律扶助委員会によって管理された法律支援を利用できることもあります。」 としてみましたがいかがでしょう。 スコットランドのことは全く分からず、また法律には全くの素人ですが、 「the pursuer (petitioner)」をなんと訳したらよいか迷いました。 刑事訴訟であれば、「原告」でよいと思いますが、民事では何と言うのか。 「Legal aid」、も法的扶助、か、法的支援どちらが良いか考えましたが、経費の金銭的な補助があるという意味か、 または弁護士として法律的な面で応援してくれるということか。 その辺がわかればどちらが良いか決まると思うのですが。 以上、参考になりましたら幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。ぜんぜん意味のなさない私の訳をここまで、詳しく添削してくださって、本当に助かりました。法律扶助を法律支援とは私はまったく思いつきませんでした。ここまで訳してくださればおおよその事はわかりました。本当に助かりました。貴重な回答本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。違う訳をさらに提示していただいて、大変参考になりました。州議事堂のほうが確かにぴんときますね。おかげでより詳しく理解できました。専門外の質問にかかわらず、ここまでしていただいて、本当に助かりました。おかげで意味が詳しく理解できました。貴重な回答本当にありがとうございました。