- ベストアンサー
訳を見てください。
英文の本の訳を自分なりにしてみたのでこれでよいか教えてください。 Scotland’s two most important cities are here-Edinburgh, the capital of Scotland, and Glasgow, the largest city in Scotland. If the visitor continues, he or she reaches the large mountainous area in the north and west of Scotland called the Highlands.For many, this is the real Scotland-high mountains, スコットランドでは2つのもっとも大切な都市がある。スコットランドの首都エディンバラ、そして、スコットランドの都市で大きいグラスゴウがある。もし、訪問者が留まればスコットランド高地地方(高原)と呼ばれる大きい山のある北や西の地域に連れて行く。多くの為に、これは本当のスコットランドである。 これでよろしいでしょうか。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自分で読み返してみてどう思いましたか? 私ならこうします. 「スコットランドの最も重要な2つの都市は,スコットランドの首都であるエディンバラとスコットランドで最も大きな都市であるグラスゴウである.もし訪問者が(ある方角へ)歩き続けると,スコットランドの北西部に位置するハイランドと呼ばれる最も大きな山岳地帯に到着する.多くの山岳地帯の中でも,これはスコットランドの中でも本当に高い山岳である.」 こんな感じです. 他の回答者がもっと巧い訳をしてくれると思います.
その他の回答 (2)
- dorops
- ベストアンサー率14% (39/267)
第1文:スコットランドの2つのもっとも重要都市がこ こにあります。それはスコットランドの首都であるエディンバラ、そしてスコットランドで最大の都市グラスゴウです。 第2文:もし訪問者がつづけば、彼らはハイランドと呼 ばれるスコットランドの北部や西部にある大きな山の多い地域にたどり着きます。 第3文:多くの人々にとって、ここは本当のスコットラ ンドの高い山々です。 こんな感じかなあ・・・
お礼
ありがとうございます。 読みやすくなりました。
- cambridge
- ベストアンサー率50% (30/60)
私も、No.1さんと同様の訳し方をしますね。 日本語と英語は違う言語です。直訳してもおかしくなる事はいっぱいあります。英語を英語で理解するならいいのですが、日本語に訳す時は日本語として違和感のない文にするのが好ましいでしょう。ご自身の訳され方と、NO1さんの訳し方で、どちらが聞こえがよいと思いますか?
お礼
ありがとうございます。 日本文が読みやすくなるように、勉強します。
お礼
ありがとうございます。 とても読みやすくなりました。